陈泰灸‖跟Deepseek玩个翻译游戏

诗地图

<p class="ql-block">近期为寒地黑土艺术之星特制酒写了一首诗,也就是我的人生格言《诗酒人生》。闲来无事,让Deepseek翻成了一首英文诗。Deepseek洋洋洒洒的分析了半天,翻的诗我挺满意。喝了两杯酒后,忽发奇想,又让Deepseek把英文翻成中文。两相对比,很有意思。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗酒人生 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">回忆斟满酒杯</p><p class="ql-block">平仄推敲不出醉与不醉</p><p class="ql-block">三十年的曲香勾兑昌五岁月</p><p class="ql-block">漫过青砖的皱纹</p><p class="ql-block">喉间凝成一道星河</p><p class="ql-block">我们碰杯的刹那</p><p class="ql-block">碰碎了瓷釉上的曲水流觞</p><p class="ql-block">每一滴回甘</p><p class="ql-block">都晃动着</p><p class="ql-block">被唐诗宋词磨圆的月亮</p><p class="ql-block">当句子沉入杯底 </p><p class="ql-block">浪漫一生忽然完整</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Vintage Verses</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Memories brim the wine, </p><p class="ql-block">Meter falters, drunk or not— </p><p class="ql-block">Thirty years ferment in vintage brews, </p><p class="ql-block">Brick wrinkles steeped in time diffuse. </p><p class="ql-block">A galaxy congeals in throats, </p><p class="ql-block">Our clinking cups shatter porcelain notes— </p><p class="ql-block">Each sweet aftertaste sways the tune, </p><p class="ql-block">Of moon worn smooth by Tang and Song's lagoon. </p><p class="ql-block">When verses sink to cellar's keep, </p><p class="ql-block">Romance awakens from time's sleep.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">陈酿诗行</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">酒瓮里漾满记忆的涟漪</p><p class="ql-block">格律踉跄 无论醉意深浅</p><p class="ql-block">三十年窖藏在陶坛深处</p><p class="ql-block">砖纹被时光浸透 向虚空弥散</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">喉结间凝结一方银河</p><p class="ql-block">碰杯声撞碎青瓷的脆响</p><p class="ql-block">每缕回甘都摇动古调</p><p class="ql-block">唐宋湖滨磨圆的那枚月亮</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当诗句沉入地窖底部</p><p class="ql-block">浪漫便从时光的茧中复苏</p> <p class="ql-block">陈泰灸:中国作家协会会员、世界诗人大会中国办事处副秘书长、《中华辞赋》理事、《汉诗学刊》主编、金鸽诗歌奖组委会主任,黑龙江省绥化市作协副主席、肇东市作家协会主席。作品散见《人民文学》《人民日报》《诗刊》《中国作家》等120余家中外报刊杂志,出版《为爱流浪》等诗文集4部,50余篇作品被选入多家出版社年度诗选和诗歌排行榜,部分作品被翻译介绍到国外。</p>