志長|每周诵读254《克林索尔的最后夏天》作者:赫尔曼·黑塞

志長

<p class="ql-block">“世界越来越美了。我独自一人,却很自在。我别无所求,只想被太阳晒透。”(赫尔曼·黑塞)</p> <p class="ql-block">  我的目光仍拥有选择,南方和北方都还属于它。但再走上五十步,便唯有南方向我敞开了。南方自蓝色山谷 向上呼吸,这样神秘,我的心又这样为之跳动啊!湖水与花园,红酒与杏仁的芬芳飘上来,是有关热望及罗马朝圣 的古老神话。</p><p class="ql-block"> 青春记忆如遥谷钟声传来:想起第一次去南欧旅行的狂喜,陶醉呼吸丰盛的蓝湖香园,夜里倾听苍白雪山那一面的遥远故乡!想起第一次在古塔神柱前祈祷!想起第一次在棕岩后看见浪花翻腾的海洋,如梦似幻!</p><p class="ql-block"> 那份迷狂已不在,那份渴望也不在了…… </p><p class="ql-block"> 世界越来越美了。我独自一人,却很自在。我别无所求,只想被阳光晒透。我渴望成熟。准备好死去,准备好重生。</p><p class="ql-block"> 世界越来越美了。</p> <p class="ql-block">  Yet my gaze can still choose, the north and the south still belong to my eyes. Within fifty steps, only the south will belong to me. How secretly it breathes out of its blue valleys! How my heart beats with it! An intimation of lakes and gardens, the fragrance of wine and almonds, drifts up to me, ancient holy message of longing, of pilgrimages to Rome.</p><p class="ql-block"> Out of my youth my memory rings to me like bells calling from distant valleys: the ecstasy of my first journey to the south, the intoxicated breathing of lavish air, the gardens beside blue lakes, and listening at evening for my distant home, across the dwindling light of snow mountains. My first prayer before the holy places of the ancient world! And, as in a dream, my first glimpse of the sea foaming behind brown rocks!</p><p class="ql-block"> Now that delight is gone, and that longing is gone …</p><p class="ql-block"> The world has become lovelier. I am alone, and I don’t suffer from my loneliness. I don’t want life to be anything other than what it is. I am ready to let myself be baked in the sun till I am done. I am eager to ripen. I am ready to die, ready to be born again.</p><p class="ql-block"> The world has become lovelier.</p><p class="ql-block">(Translated by James Wright, 1972)</p> <p class="ql-block">中英双语诵读及题图摄影:志長,时常漫步于大学校园,游走于中英双语之间,被一池清水、一片白云,或一缕阳光所感动。</p><p class="ql-block">个人图像里的油画🖼️是画家傅红先生的作品。诵读背景音乐:Solitude,作曲🎵:坂本龙一</p>