<p class="ql-block">暖冬早上的阳台特宜闲坐,一边读书,一边晒背,大善。本月读的是冈仓天心《茶之书》。徐恒迦译本p79~80有这么一段:</p><p class="ql-block"><b>彻悟生命艺术的大师,便是道家所说的“真人”。初生时他来到世间,进入了幻梦堆砌而成的王国,而且有死亡才使他梦醒回到本初的实在。所煅造自己的光亮,为的是将自己融入于世界的晦暗不明。他“小心翼翼,像冬日涉溪而过;谨小慎微,怕惊扰四方邻人;恭敬有礼,像宾客赴宴;战战兢兢,像冰面即将消融;宽厚敦柔,像未曾雕琢的木材;虚静旷达,像幽密包容的山谷;无形无状,像湍急混沌的流水”。对他来说,生命中的珍宝三件,即为“慈”,“俭”与“不敢为天下先”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似曾相识的老子语出自《老子》第十五,原文:“<b>豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮其若凌释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊</b>。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不能说徐氏所译有什么不对,总觉得那么点点那个,说不清具体是什么?可能是语境吧。白话文的哲学文字都不好理会,何况古文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又比如对“<b>有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰:道,强为之名曰:大。大曰逝,逝曰远,远曰反</b>”的翻译。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">徐恒迦译本作:</p><p class="ql-block"><b>“此中所述之道超越了‘路径’的含义,它是一种‘通路’,它是宇宙变易的精神所在——永恒的增进,永恒的新生。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意本作:</p><p class="ql-block"><b>“与其说是路径,不如说‘道’的意义是’在路途上’。它是无穷幻化的精神——无尽的生成过程,一方面不断返回其自身,一方面却也藉此呈现出新形态。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再比如对“禅宗”的解释,徐恒迦译本:</p><p class="ql-block"><b>“禅宗的追随者,意在与事物的内在本质进行直接的对话,而所有外在附着之物,都是彻底了悟真理的阻碍……一些禅师甚至竭力从自性中挖掘佛性,不尊佛像不重仪轨,成为了宗教叛逆的先锋。</b>”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意译本:<b>“禅门子弟追求的,是与事物内在的本质,做最直接的融合;是故外在的点点滴滴,对确切感知真理来说,只会是种妨碍你而已……有些禅师甚至因为致力向内在的自我,寻求真正的佛性,而非外在的形象或符号,因而主张应当梦止对神像膜拜。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">《老子》、禅宗,广义上都可称哲学文字,思想性、专业性特强,不好理解。禅宗根本要旨是“</span><b style="font-size:18px;">不立文字,直指人心,见性成佛</b><span style="font-size:18px;">。”难悟其中三味,不仅是古汉语,更是慧根,就算哲学专业的学硕博也未必胜任。译古文是译者职能所在,总想把最好的一面给读者。事实上读者的不解是不必担心的,有心人自会寻径解决,似是而非的翻译,还不如引原作。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">佛教自东汉末传入中土,经文都是梵文,迎来了中<span style="font-size:18px;">译行为的开端——译经。古时谁对翻译</span>最有发言权?不是文人士大夫,是如鸠摩罗什、唐三藏一般的高僧,他们太能体会个中的酸甜苦辣,很可惜未能见到他们为此留下只言片语。好在北宋僧人赞宁撰写的《宋高僧传•译经篇》有记:“<b>翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳</b>。”<u>无论怎样的翻译都存在着一定的局限,原于译者对原著的理解,就像锦绣的背面——所有的走线痕迹与正面一样清晰没有问题,但正反两面在色泽与设计上却有着天壤之别,正面的精妙在反面是荡然不存的</u>。具体到译古代哲学文字时,可以理解为,不宜译而宜释。</p>