I Shot an Arrow ... 我射出了一支箭......

诗琳外语

<p class="ql-block">I Shot an Arrow ... </p><p class="ql-block"> <span style="font-size:18px;">我射出了一支箭......</span></p><p class="ql-block">By H.W. Longfellow </p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin </p><p class="ql-block">原作:亨利·沃兹沃思·朗费罗</p><p class="ql-block">翻译:诗琳外语</p> <p class="ql-block">I shot an arrow into the air,</p><p class="ql-block">It fell to earth I knew not where;</p><p class="ql-block">For so swiftly it flew the sight</p><p class="ql-block">Could not follow it in its flight.</p><p class="ql-block">我射一箭到空中,</p><p class="ql-block">该箭坠地无处寻。</p><p class="ql-block">因箭眼前一闪过,</p><p class="ql-block">哪能追随一路行。</p> <p class="ql-block">I breathed a song into the air,</p><p class="ql-block">It fell to earth I knew not where;</p><p class="ql-block">For who has the sight so keen and strong</p><p class="ql-block">That can follow the flight of a song.</p><p class="ql-block">我轻哼唱一首歌,</p><p class="ql-block">该歌坠地无处寻,</p><p class="ql-block">谁有利耳如此尖,</p><p class="ql-block">能追歌声至歌停。</p> <p class="ql-block">Long,long afterwards in an oak,</p><p class="ql-block">I found the arrow still unbroke;</p><p class="ql-block">And the song, from beginning to end,</p><p class="ql-block">I found again in the heart of a friend.</p><p class="ql-block">多年以后橡树林,</p><p class="ql-block">我见那箭未变形;</p><p class="ql-block">那歌从头到结尾,</p><p class="ql-block">储藏友人的心田。</p> <p class="ql-block">《我射出一支箭……》赏析</p><p class="ql-block"> 这是一首短小精悍而又脍炙人口的抒情诗。作者在诗中利用射箭和吟歌这两个鲜明的意象,含蓄而巧妙地歌颂了友谊的天长地久。诗中叙述者信手射出的一支箭“嗖”地飞向远方,转眼间便不见了踪影。他又哼出一支轻快的歌,歌声在原野中也只停留了瞬间,便消失得无声无息。叙述者本以为再也找不到他的箭和歌,但他却惊喜地发现,在许多年以后,那支射出的箭仍然牢牢地钉在一株大橡树的树干上,而那首随意哼出的歌居然还完整无缺地保留在一个朋友的心里。短诗的结尾画龙点睛地烘托出了诗歌的主题。——《美国文学选读》</p> <p class="ql-block">作者介绍</p><p class="ql-block">朗费罗(1807 - 1882)美国诗人。生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入布都因学院,与霍桑是同班同学。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1836年回国,在哈佛大学讲授介绍欧洲文化和浪漫主义,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说《许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。1842年出版组诗《奴役篇》,1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》。1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。1863年发表《路畔旅舍的故事》,1872年出版诗剧《基督》三部曲,包括《神圣的悲剧》、《金色的传说》和《新英格兰悲剧》。朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。他一生创作的大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏,但到20世纪之后却诗名骤降。</p> <p class="ql-block">译者简介</p><p class="ql-block"> 谢诗琳,诗琳外语,前南昌大学人武学院外语系党支部书记、主任;翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,担任英语专业高年级主干课程的教学工作,全国大学生英语竞赛优秀指导教师。</p>