<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On Mount Lu’s Veiled Truth </p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Peaks or ranges? turn and gaze,</p><p class="ql-block"> Vista shifts through haze </p><p class="ql-block"> and haze.</p><p class="ql-block"> Truth’s lost in the mountain </p><p class="ql-block"> maize,</p><p class="ql-block"> Trapped within, the eye betrays.</p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block"> 英语译诗说明:</p><p class="ql-block">1. 音律设计:英诗中常见ABAB 押韵结构;每行四音步(tetrameter),以便模拟汉诗四句的节奏感。</p><p class="ql-block">2. 意象转化:</p><p class="ql-block">(1)“横看/ce侧成”转化成为视觉的“turn/gaze ”</p><p class="ql-block">(2)“远近高低”用“vista shifts”动态呈现出来。</p><p class="ql-block">(3)”真面目”抽象为哲学概念的“Truth”。</p><p class="ql-block">(4)“此山中”化具象为迷宫意象“mountain maze”。3. 哲学深化:Through “eye betrays ” shows that it not “betray” or “show”. </p><p class="ql-block">4. 云雾意象贯穿:“haze and haze”。看似简单的英语单词重复,事实是形成视觉复沓,既是庐山云雾缭绕,更是隐喻认知的迷茫,与诗的末尾”maze”前、后”形成意象闭环。</p><p class="ql-block"> 总的来看,读诗,学诗,译诗,都是在不断实践中取得进步和成就的。Where there is a will there is a way. Thanks a lo!</p><p class="ql-block"></p>