好多人说的是“自以为是”的英语,切记要谨慎,不能胡说八道

宇翔教育•刘昱祥

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">  我从40多年前当上了初中的英语老师起,就曾一直觉得</span><b style="font-size:22px;">我们说的英语</b><span style="font-size:22px;">,包括我最初教的英语,跟正常的</span><b style="font-size:22px;">英国人、美国人、加拿大人、澳大利亚人、新西兰人</b><span style="font-size:22px;">说的英语</span><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">不太一致</span><span style="font-size:22px;">。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我用了13年的时间不断学习、工作、和不同国家说英语的人接触,写下了一篇文章</span><b style="font-size:22px;">“学英语应该注意的事项”</b><span style="font-size:22px;">,并且20几岁就在各大报刊上发表数篇文章,也出版了</span><b style="font-size:22px;">《学英语捷径》和《歌诀中级英语语法》</b><span style="font-size:22px;">两部专业的书籍。但是学习的越多就越发现自己不真懂的越多,太多细小问题都很致命。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 越是取得的成绩和荣誉越多,我就越是谨慎不敢乱说话了。出国多次后,接触外宾数次,就更发现我们所学的英语问题多多。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">合乎语法的未必就正确</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">不合乎语法的未必就不正确</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 具体的细节可见我的文章</span><b style="font-size:18px; color:rgb(237, 35, 8);">“学英语应该注意的事项”</b></p> <p class="ql-block">  下面我举一些例子,试看国人所说的英语让人有多么尴尬:</p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❶“</span><b style="font-size:22px;">住酒店”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 好多人都说:live in hotel(长居在酒店)<b>正确的说法是:stay at a hotel</b>(暂住在酒店)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"></b><span style="font-size:22px;">❷“</span><b style="font-size:22px;">母校”,</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 很多人以为是:mother school</p><p class="ql-block"> 事实上,<b>母校是alma mater</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❸“</span><b style="font-size:22px;">在街道上”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 大家都熟知是用 in the street,而你看到on the street时,一定以为写错了,例如:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">He makes a living on the street.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">The bank is on the street corner.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 类似的有in the team与on the team</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">in the picture 与on the picture 等</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❹“</span><b style="font-size:22px;">在医院”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">in hospital 英国人这样说</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">at the hospital 美国也习惯这么说</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❺“</span><b style="font-size:22px;">慢慢吃”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们都说是: Eat slowly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而事实上却是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Take your time.慢慢来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Enjoy yourself.自己好好享受。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> No rush.不急。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❻“</span><b style="font-size:22px;">都可以”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 当有人提出两种事情,问你选择哪一个时,我们会说All good.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而实际应该说:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Both are fine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Either is fine. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Both sound good.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> You decide.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❼“</span><b style="font-size:22px;">我在玩手机”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们都说Play the phone.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而实际应该说:I'm on phone.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">不要加冠词说成是:I'm on the phone.(我在打电话。)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❽“</span><b style="font-size:22px;">合上书”,</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们认为是Close the book.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">那么Close books.则是“结账”“算帐”</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">❾“</span><b style="font-size:22px;">母亲节”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们都认为是mothers' day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而事实上应该是mother's day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">教师节却是teachers' day</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:18px;"> 因为每个人只有一个母亲,而老师则有多个,所以两者就是这样的不同。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">❿“</span><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">停水了”</b><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">大家都直译成了stop water还自以为是,事实上老外听不懂中国人说的这种英语。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">正确的说法是:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">Water shortage.</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">The water is off.</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">Out of water. </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">①英语中</span><b style="font-size:22px;">“给你点颜色看看”</b><span style="font-size:22px;">怎么表达‌?</span></p><p class="ql-block">‌. 网络俚语(非正式/直译)‌:Give you some color to see see‌.</p><p class="ql-block"> 这属于中式英语的幽默表达,常见于网络语境中不会英语的人说的‌,但实际交流中不这样使用。</p><p class="ql-block"><b>‌正式表达‌:</b></p><p class="ql-block">‌ Teach someone a lesson‌:意为通过教训让对方改变行为,例句:She decided to teach the boy a lesson.</p><p class="ql-block">‌其他<b>“教训”</b>类表达‌:</p><p class="ql-block">‌that'll teach sb‌:表示“这下某人该知道后果了”,例句:That'll teach him to go out without keys!</p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">② ‌“生气”</b><span style="font-size:22px;">的俚语‌:</span></p><p class="ql-block">‌go bananas/nuts‌:意为“暴怒”,例句:She'll go bananas if you tell her.</p><p class="ql-block"><b>‌注意事项‌</b></p><p class="ql-block"> 人们为了避免直译如“give you colour see see”造成的误解‌。正式场合都会使用teach someone a lesson。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">③You're home free.怎么翻译?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们都以为是</span><b style="font-size:18px;">“免费回家”</b><span style="font-size:18px;">呢,实际上是</span><b style="font-size:18px;">“难关已过”</b><span style="font-size:18px;">、</span><b style="font-size:18px;">“接下来没有障碍了”</b><span style="font-size:18px;">、</span><b style="font-size:18px;">“安全了”、“项目马上完成”、“逃脱困境后”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">④“说吧”,</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 有不少人说是“说吧”是“talk”“speak”“tell”“say”,其实,这些都不是。而是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">一个词的:shoot.或yes?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">两个词的:Go ahead.或fire away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 三个词的:I'm listenning.或What is it.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">四个词的:I'm all ears.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑤my ass英语是“我的屁股”吗?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">you ass呢?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> my ass是“你胡说,我不相信”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">you ass是“你就是个混蛋”,相当于“What an ass”你真够渣的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">kiss ass是拍马屁</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> kiss my ass不是“拍我的马屁”,而是“一边儿呆着去”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑥“加我微信吧”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">大家都说成了Add my Wechat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而实际上却是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Add me on Wechat. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Follow me on WeChat.</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">删除我的微信</b><span style="font-size:18px;">是:</span></p><p class="ql-block">Delete me on Wechat. </p><p class="ql-block">Unfollow me on WeChat.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑦money talks</b><span style="font-size:22px;">,英语是什么意思?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 很多人认为是“钱说话”,也算对吧,应该是类似于“有钱能使鬼推磨”的意思。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑧“下课了”</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 大家都异口同声地说是</span><b style="font-size:18px;">“Class is over.”</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">这没错。而事实上说</span><b style="font-size:18px;">“Class dismissed.”</b><span style="font-size:18px;">的比上面的更多。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑨“洗头”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">大家都情不自禁地认为是wash head,结果却不是,而是 wash my hair.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑩“车牌号”</b><span style="font-size:22px;">,英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人们都以为是car number.事实上却是:</span></p><p class="ql-block">license <span style="font-size:18px;">number.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">license plate number.</span></p><p class="ql-block">number plate.</p><p class="ql-block">registration number.</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">❶“我在家呢”</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 很多人认为应该是I'm home.</p><p class="ql-block"> 这是不对的。</p><p class="ql-block"> 正确的说法是I’m at home.(我在家)。而I’m home.是“我到家了”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">❷“身体不舒服”</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 当有朋友约你出去爬山,可是你“身体不舒服”,那英语应该怎么说呢?I feel uncomfortable? 当然不是,Uncomfortable是形容不自在的感觉,不是指生病难受。</p><p class="ql-block"> 可以用:Don't feel well. 身体不舒服。</p><p class="ql-block">例句:Jane doesn't feel well today.简今天不太舒服。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">❸“爬山”</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 首先,“Climb Mountain”的语法是正确的,但指的是去登像珠穆朗玛峰这种的专业登山运动,需要准备很多装备和工具。</p><p class="ql-block"> 我们口中的“爬山”,一般是指周末去爬一些小山坡或者小山丘。常用的英文表达是:Go hiking 去远足;去徒步旅行。</p><p class="ql-block">例句:If the weather's fine, we'll go hiking this weekend. 如果天气好,我们这个周末就去远足。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">❹“逛街”</b><span style="font-size:22px;">英语怎么说?</span></p><p class="ql-block"> 周末放假想约好朋友出去逛街,那你知道用英语怎么表达“去逛街”吗?常用的表达是:Go shopping。</p><p class="ql-block">例句:Why don't we go shopping?我们为什么不去逛街呢?</p><p class="ql-block">Would you be free to go shopping?你有空去逛街吗?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 事实上,中国人说的英语有太多都是错误的,包括英语老师们都在教着自以为是的英语。不信就去跟英美等国家的人说说看,对照核实一下就知道自己是对还是错了。岂止是中国人说的英语错的多,汉语说对了的又有多少?</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Sixty</b><span style="font-size:22px;">(六十)怎么读?</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> </b><span style="font-size:18px;">很多人误以为读作['siks ti],而事实上它应该读作['siks di],清音浊化!同理,sixteen呢?应该读[,siks 'di:n],注音的时候虽然写的是[t],读的时候应该读[d]。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 清音浊化在英语中最典型的现象发生在/s/后接清辅音/p,t,k/时,发音时会转化为对应的浊辅音/b,d,g/(需满足同一音节、后面存在元音等条件)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 俄语、日语等语言也都有这个</span><b style="font-size:18px;">清音浊化</b><span style="font-size:18px;">情况。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">out of here和all of us</b><span style="font-size:22px;"> 等都怎么读?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">gonna</b><span style="font-size:22px;"> 后面跟什么词类? 动词!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> gonna 是going to 的缩写,后面要跟动词,不能直接跟名词。要说成是gonna sleep,gonna eat,而不能说gonna the park</span></p> <p class="ql-block">同一音节内、前接/s/、后有元音、有对应浊辅音</p><p class="ql-block"> <b>清辅音浊化需同时满足四个条件:</b>所在音节含发音/s/且在重读音节中;清辅音前必须存在/s/发音;清辅音后需接元音;该清辅音须有对应浊辅音。该现象主要影响/p,t,k,tr/在特定语流中的发音。‌‌</p><p class="ql-block"><b>清辅音浊化的核心条件</b></p><p class="ql-block"> 清辅音浊化是英语发音中重要的语音现象,其发生需同时满足以下四个必要条件:</p><p class="ql-block"><b>1、‌音节内共存‌</b></p><p class="ql-block"> 清辅音须与前置的/s/在同一音节,且位于重读音节或次重读音节。例如_stand_(/stænd/)满足条件,而_passport_因/s/与/p/分属不同音节则不浊化。‌‌</p><p class="ql-block"><b>‌2、前置条件‌</b></p><p class="ql-block"> 清辅音前必须存在发音/s/,该规则适用于/p,t,k,tr/四个清辅音。如_speak_中的/p/因前有/s/满足条件,而_take_中的/k/无前置/s/则不浊化。‌‌</p><p class="ql-block"><b>‌3、后续元音‌</b></p><p class="ql-block"> 清辅音后必须紧跟元音,形成「s+清辅音+元音」结构。_stop_中的/t/因后接元音/ɑ/浊化为/d/,而_test_末尾/t/后无元音保持清音。‌‌</p><p class="ql-block"><b>‌4、对立存在‌</b></p><p class="ql-block"> 清辅音必须存在对应的浊辅音,形成/t-d/、/p-b/、/k-g/、/tr-dr/四组对应关系。如_strike_中/tr/浊化为/dr/,但/tʃ/因无对应浊辅音不参与浊化。‌‌</p><p class="ql-block"><b>特殊语音现象补充</b></p><p class="ql-block"><b>‌美式发音差异‌</b></p><p class="ql-block"> 美音中浊化更为普遍,包括非重读音节和单词中间/t/浊化(如_water_中/t/读作/d/)。这与送气强度变化相关,本质上是送气音转为不送气音的非完全浊化现象。‌‌</p><p class="ql-block"><b>‌书写规范‌</b></p><p class="ql-block"> 浊化仅影响发音,单词拼写及音标注音仍保持原形式。例如_sky_音标仍为/skaɪ/,但实际发音可读作/sgaɪ/。‌‌</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">You got me.你会翻译吗?</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">I got you.这句话是什么意思?</b></p> <p class="ql-block">十二生肖的英文单词分别是‌:‌</p><p class="ql-block">‌鼠‌ - Rat</p><p class="ql-block">‌牛‌ - Ox</p><p class="ql-block">‌虎‌ - Tiger</p><p class="ql-block">‌兔‌ - Rabbit</p><p class="ql-block">‌龙‌ - Dragon</p><p class="ql-block">‌蛇‌ - Snake</p><p class="ql-block">‌马‌ - Horse</p><p class="ql-block">‌羊‌ - Goat</p><p class="ql-block">‌猴‌ - Monkey</p><p class="ql-block">‌鸡‌ - Rooster</p><p class="ql-block">‌狗‌ - Dog</p><p class="ql-block">‌猪‌ - Pig</p> <p class="ql-block">zodiac [ˈzəʊdɪæk] 黄道带;黄道十二宫图;生肖</p><p class="ql-block">rat [ræt] 老鼠;鼠;耗子;卑鄙小人;告密者;</p><p class="ql-block">ox [ɒks] 公牛;牛</p><p class="ql-block">tiger [ˈtaɪɡə] 老虎;勇士;凶暴的人</p><p class="ql-block">hare [hɛː] 野兔;疾走;飞跑</p><p class="ql-block">dragon [ˈdræɡən] 龙;凶暴的人</p><p class="ql-block">snake [sneɪk] 蛇;奸险的人;蛇行,曲折前进;</p><p class="ql-block">Horse[hɔːs]马,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常多。</p><p class="ql-block">sheep [ʃiːp] 绵羊;羊;胆小鬼;(sheep的复数)</p><p class="ql-block">monkey [ˈmʌŋki] 猴子;顽童;淘气鬼;猿;</p><p class="ql-block">rooster [ˈruːstə] 公鸡;狂妄自负的人</p><p class="ql-block">dog [dɒɡ] 狗;犬;卑鄙的人;跟踪;困扰;</p><p class="ql-block">boar [bɔː] 野猪;(未阉的)公猪;</p> <p class="ql-block">十二生肖的英文表达</p><p class="ql-block"> 十二生肖,又叫属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。十二生肖一般用Chinese Zodiac来表达。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有趣的十二生肖英文表达</p><p class="ql-block">Rat 鼠</p><p class="ql-block">英语中用以比喻讨厌鬼,告密者,密探,破坏罢工的人。</p><p class="ql-block">smell a rat 感到不妙;感到有可疑之处</p><p class="ql-block">a rat race 激烈的竞争 </p><p class="ql-block">rats desert a sinking ship 船沉鼠先逃(意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ox 牛</p><p class="ql-block">英语中涉及“Ox”的表达并不多。</p><p class="ql-block">Ox-eyed 形容眼睛大的人</p><p class="ql-block">The black Ox has trod(trod [trɒd] 交尾;行走;踏;踩;(tread的过去式);踩)on sb's foot 表示灾祸已降临到某人头上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Tiger 虎</p><p class="ql-block">除了老虎之外还指凶恶的人;口语中常指比赛的劲敌。</p><p class="ql-block">paper tiger 比喻貌似强大而实质虚弱的敌人</p><p class="ql-block">ride the tiger 表示以非常不确定或危险的方式生活</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hare 兔</p><p class="ql-block">在英国俚语中,hare 指坐车不买票的人。</p><p class="ql-block">make a hare of sb. 愚弄某人</p><p class="ql-block">start a hare 在讨论中提出枝节问题</p><p class="ql-block">英语中有许多关于兔的谚语,如:</p><p class="ql-block">First catch your hare. 勿谋之过早(指不要过于乐观)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dragon 龙</p><p class="ql-block">dragon 指“凶暴的人,凶恶的人。</p><p class="ql-block">在外国语言中,与“dragon”相关的英语表达多数含有贬义。如:</p><p class="ql-block">dragon's teeth 相互争斗的根源</p><p class="ql-block">the old dragon 魔鬼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Snake 蛇</p><p class="ql-block">snake 指冷酷阴险的人,狡猾的人。在英语中,“snake”往往含有贬义。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Horse 马</p><p class="ql-block">在英语中,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常多。</p><p class="ql-block">如:get on the high horse 摆架子,目空一切</p><p class="ql-block">work like a horse 辛苦地干活</p><p class="ql-block">horse doctor 兽医、庸医</p><p class="ql-block">dark horse 黑马,竞争中出人意料的获胜者,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sheep 羊</p><p class="ql-block">英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。</p><p class="ql-block">有关sheep的谚语也很多,如:</p><p class="ql-block">A wolf in sheep's clothing. 披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。</p><p class="ql-block">A black sheep 可译为“害群之马”或“败类”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Monkey 猴</p><p class="ql-block">monkey 作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。</p><p class="ql-block">如:Stop monkeying about with the TV set ! 不要瞎弄电视机!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Rooster 鸡</p><p class="ql-block">the Year of the Rooster 鸡年</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Dog 狗</p><p class="ql-block">dog 在英语中除了比喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。</p><p class="ql-block">dog作名词时指坏蛋、不受喜爱的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:</p><p class="ql-block">a lucky dog 幸运儿</p><p class="ql-block">a dumb dog 沉默不语的人 【dumb [dʌm] 哑的;不能说话的;无说话能力的;愚蠢的;不说话的】</p><p class="ql-block">还有我们熟悉的谚语:</p><p class="ql-block">Love me, love my dog. 爱屋及乌</p><p class="ql-block">Every dog has his/its day. 人人皆有得意日。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Boar 猪</p><p class="ql-block">猪年用英语说应该是 year of the Pig 或者说 year of the Boar。</p> <p class="ql-block">十二生肖中的12种动物在英语中这样表达:</p><p class="ql-block">鼠:Rat,牛:Ox,</p><p class="ql-block">虎:Tiger,兔:Hare,</p><p class="ql-block">龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,</p><p class="ql-block">猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。</p><p class="ql-block">我们设计到扑克上:</p><p class="ql-block">4个J (鼠、牛、虎、兔)</p><p class="ql-block"> Mouse/Rat、Ox、Tiger、Rabbit/Hare</p><p class="ql-block">4个Q​ (龙、蛇、马、羊)</p><p class="ql-block"> Dragon、Snake、Horse、Goat/Sheep</p><p class="ql-block">4个K​ (猴、鸡、狗、猪)</p><p class="ql-block">​. Money、Rooster/Furkey/Cock、Dog、Pig/Boar</p><p class="ql-block">​</p><p class="ql-block">​</p><p class="ql-block"> ​恭贺新春,新年吉祥!你知道中国的“12生肖(属相)”用英语怎么说吗?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 英语的“语音”总是因为听力太差而听不懂,突击练习就可以了。英语“语法”不好,集中做题也是可以补救的。但唯独这英语“背单词”,可是只有“自救”才能突围的。</p><p class="ql-block"> 那今天咱们就来带你看看那些常用的单词。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 马上就要过年了,就是我们中国人的“除夕”。那你知道自己的“属相(Chinese Zodiac Sign)”的英语是怎么表达的吗?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 比如,我属龙, 那就是:I was born in/under the Year of Dragon. 这里的介词用in或under。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 12生肖(12 Zodiac signs)“属相(Chinese Zodiac Signs)”的</p><p class="ql-block">rat“鼠”(可不是mouse,也不是Mickey)、Ox“牛”、tiger“虎”、dragon“龙”、snake“蛇”、horse“马”、goat“羊”(不是lamb 也不是sheep)、monkey“猴”、rooster“鸡”(不是餐桌上的chicken和turkey)、dog“狗”、pig“猪”。</p><p class="ql-block"> 这是我们中国特有的民俗文化。正因为有了生肖纪年的习俗,于是我们有了“本命年”的说法。那今年是“辛丑”年,也就是我们所说的“牛年”,那属牛的同学可要记好了。“本命年”可以用英语“year of fate”或者“animal year”来表示。当然也有人称“本命年”为“birth year”或者“big year”。</p><p class="ql-block">所以“今年是我的本命年”有下列几种说法:</p><p class="ql-block"> ❶This year is my year of fate.</p><p class="ql-block"> ❷This year is my animal year.</p><p class="ql-block"> ❸This year is my birth year.</p><p class="ql-block"> ❹This year is my big year.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 不仅仅是在中国文化,就连英语国家文化里也少不了这些动物。因为审美价值取向和社会心理的差异,也造成了同一动物相关的习语在中英两种文化中产生了褒贬不一的语意。通过不同国家人民对动物的喜恶程度,也可以猜测出对应动物习语的文化内容,从而可以体会到同一动物习语在不同语言文化中的文化内涵。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❶鼠</p><p class="ql-block"> 这里的rat可不是Tom and Jerry里面,机灵活泼的小老鼠。英文中的rat和mouse相比,具有贬义的色彩。而rat常常影射那些“讨厌鬼”。比如,“smell a rat”指人们怀疑某事“有猫腻”。《生活大爆炸》Leonard手上有一笔经费,他有权决定把钱花在哪儿,于是很多朋友都来找他争取。然后就有了下面这段对话:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❷牛</p><p class="ql-block"> 英语中ox相关的表达方式并不太多。比如,ox-eyed——“牛眼”,其实是形容人的眼睛比较大。(突然脑海里出现了“眼睛瞪得像铜铃”的旋律……)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 还有短语“The black ox has trod on someone’s foot.” 意思是“大难临头”。我们中国传统文化里“勤劳忠诚”的“孺子牛”到底去哪儿了?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❸虎</p><p class="ql-block"> 在这一点上,两种文化终于达成了共识。老虎这种动物,总是预示着“危险”。比如“have a tiger by the tail” 骑虎难下。(实际上,老虎是很难驯服的动物。“抓着老虎的尾巴”,形容一种很危险的局面。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 再比如,“put a tiger in your tank”,该短语最早出现在1965年埃索石油公司(现埃克森美孚)的广告语中。老虎是他们公司的吉祥物,象征着他们的产品“强劲有力,如虎添翼。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “tiger economy”指那些小国家、地区经济迅速发展。在20世纪80年代到90年代,印尼,泰国,马来西亚,菲律宾四国被称为“亚洲四小虎”。还有我们所熟知的“tiger mother”虎妈……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❹兔</p><p class="ql-block"> “a rabbit in the headlights” 意为“因紧张而说不出话”。headlights指的是汽车的大灯,想一想,当汽车的大灯照到了一只突然横穿公路的小兔子身上,那生性胆小的小兔子肯定会被吓得忘记了逃跑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “pull a rabbit out of a hat” 意为“做出惊人之举”。魔术师常玩儿的一个“戏法儿”。帽子里突然拽出来了一只兔子。“帽子”真是个神奇的地方,除了有hat-trick (帽子戏法),还有rabbit。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❺龙</p><p class="ql-block"> 龙在中国文化中始终是高贵,权利的象征。“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”,都是中国人常说我们是”龙的传人”。而英语国家里的“龙”,最早可以追溯到中世纪。并且《圣经》中,有记载“与上帝做对的恶魔撒旦”被称为“the great dragon”。再比如“The woman next to me is an absolute dragon.” (我旁边那个女人是个十足的“母夜叉”。) 还有“old dragon”魔鬼,“dragon’s teeth” 相互争斗的根源……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❻蛇</p><p class="ql-block"> snake(蛇)、serpent(巨蟒)、viper(蝰蛇)、cobra(眼镜蛇)……在西方文化中,蛇常使人联想到一些阴险、狡诈的事物。从《圣经》中的“the serpent in Eden”伊甸园里引诱亚当和夏娃吃了进过的蛇,再到《伊索寓言》中的“Snake in one’s bosom”农夫怀里的蛇(忘恩负义之人),再比如《牧歌》中的“snake in the grass”藏在草里的蛇(阴险小人)。再想想美杜莎的“头发”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❼马</p><p class="ql-block"> 马作为人类最早驯养的动物之一,在英语中有很多与horse相关的表达方式。“a willing horse” 听话的马(顺从的人)“All lay loads on a willing horse” 所有的货都放在听话的马身上。(马善被人骑,人善被人欺)”flog/beat the dead horse” 鞭打死掉的马(徒劳无功,有点像对牛弹琴的意思)。还有“get on high horse” 14世纪,英国皇家阅兵式中,那些骑着高头大马的人,居高临下。所以,这个词也意为“趾高气昂”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❽羊</p><p class="ql-block"> 羊在中国文化里是温顺忠厚、腼腆害羞的代表。同时在甲骨文中也有“美”,“善”,“鲜”等字中有“羊”这种动物。英语中的“羊”常出现在《圣经》中,比如《马太福音25章》,“separate the sheep from the goats” 辨别好人与坏人。在这里“sheep” 绵羊比喻那些好人,而“goat”山羊暗指那些坏人。再比如“scapegoat” 替罪羊,在古犹太有“赎罪祭”,用活羊献祭赎罪。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❾猴</p><p class="ql-block"> 提到猴子,大家脑海中都会浮现出一只顽皮、聪明、有的时候爱耍小花招的猴子。在英语习语里,也反映出了这一点。“monkey business”指那些不道德,不合法的行为。往往这些行为带有欺骗性。“to make a monkey out of somebody”,把某人弄得好像傻瓜一样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ❿鸡</p><p class="ql-block"> 英文中有很多词都与“鸡”相关,“chicken, chick, hen, rooster…”。但这几个词又有区别:比如,chicken除了是我们餐桌上的肉,还有懦弱的意思。hen本意是“母鸡”,但也暗含贬义。“like a hen with a chick”, 意为“小题大做”chick泛指小鸡小鸟。而rooster指成年公鸡、雄鸡,虽然也有“好斗者”和“狂妄自负”的含义,但整体是积极向上。这大概就是,为什么“鸡年”我们翻译为“Year of Rooster”吧?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ①狗</p><p class="ql-block"> 在Oxford English Dictionary中,dog这个词条的第11个主要义项,以25个词叙述了生肖狗:“In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.” 在中国和东亚的占星术中:第11个生肖(之名),后来也用于指称这个生肖的人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “a dog’s breakfast”一团糟,“sick as a dog”病得很严重,“dog days”三伏天, “go to the dogs” 衰败。在一片“悲惨”的词中,有个幸运儿——“lucky dog”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ②猪</p><p class="ql-block"> 说到pig这个词,脑海里居然第一个蹦出来是“Peppa Pig” (小猪佩奇)。汉语里我们形容一件事遥不可及,荒诞无奇的时候,我们常说“除非太阳从西边出来”。但在英语中,我们用“pigs might fly” (猪都可能飞上天了)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 不知道今天的“中国12生肖(属相)”类英语知识大家都学会了么?新年到了,幸福时刻与你共享,希望宇翔教育的所有学员们,新年新气象,成绩天天长。</p>