<p class="ql-block">✍️这首诗初读也是懵懂,周一还特意问了Grace,鲁米众多诗歌中为什么会选这首诗?她俏皮地回复道:纯属缘分 ,这首歌 ,歌颂春天,就是为你而写的……感动中也会回看鲁米的诗对我的影响。</p><p class="ql-block">这几年陆续读了些鲁米的诗,在非在中一一确认自己,也在痛苦的挣扎中一次次拥抱儿时的创伤,是鲁米的诗给予我新的视角,走向一面面镜像,触摸那灵魂。这几天又读了鲁米的《我们是笛子》《生与死》,逾发觉得这是一首越读越有深意的诗。</p><p class="ql-block">生命跌宕起伏,时间清浅有序,听风听雨,逐渐地每一步都走向安然。鲁米说:诗歌是粗糙的乐谱,我们是音乐。是的,我们才是音乐本身啊。</p> <p class="ql-block">第一版:中文翻译修改乔艳君</p> <p class="ql-block">我们是音乐</p><p class="ql-block">作者:鲁米</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">你有没有听说冬天已经结束了?</p><p class="ql-block">罗勒和康乃馨</p><p class="ql-block">无法控制他们的笑声。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">漫游归来的夜莺,</p><p class="ql-block">胜过了所有鸟儿成了歌唱大师。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">树枝们招着手臂庆祝。</p><p class="ql-block">灵魂跳着舞穿过国王的大门。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">银莲花的脸红了</p><p class="ql-block">因为他们看见了赤裸的玫瑰。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">春天,这唯一公正的法官,走进了法庭,</p><p class="ql-block">几个十二月里的盗贼偷偷溜走了,</p><p class="ql-block">上一年的奇迹很快就会被人遗忘。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">新的生命从虚无中旋转而来,</p><p class="ql-block">星系散落在他们的脚边。</p><p class="ql-block">你可曾遇见过他们?</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">你听见过婴儿尔萨在摇篮里的哼唱?</p><p class="ql-block">有一株孤单的水仙花已被任命为</p><p class="ql-block">王国的督察</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">宴会已备好</p><p class="ql-block">听,风儿在斟酒!</p><p class="ql-block">曾经隐藏在图画中的爱,别再躲藏!</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">果园里挂着灯笼。</p><p class="ql-block">穿着裹尸布的亡者跌跌撞撞地走来。</p><p class="ql-block">任何东西都不能被束缚被禁锢。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">你说,“这首诗到此结束</p><p class="ql-block">等等看接下来发生什么”。</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">我会的。</p><p class="ql-block">诗歌只是粗略的乐谱</p><p class="ql-block">我们是音乐本身。</p> <p class="ql-block">第二版出自万源一翻译的《万物生而有翼》</p> <p class="ql-block">The Music We Are</p><p class="ql-block">by Rumi</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Did you hear that winter’s over?</p><p class="ql-block">The basil and the carnations</p><p class="ql-block">cannot control their laughter.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">The nightingale, back from his wandering,</p><p class="ql-block">has been made singing master over the birds.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">The trees reach out their congratulations.</p><p class="ql-block">The soul goes dancing through the king’s doorway.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Anemones blush</p><p class="ql-block">because they have seen the rose naked.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Spring, the only fair judge, walks in the courtroom,</p><p class="ql-block">and several December thieves steal away,</p><p class="ql-block">Last year’s miracles will soon be forgotten.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">New creatures whirl in from non-existence,</p><p class="ql-block">galaxies scattered around their feet.</p><p class="ql-block">Have you met them?</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Do you hear the bud of Jesus crooning in the cradle?</p><p class="ql-block">A single ‘narcissus flower has been appointed</p><p class="ql-block">Inspector of Kingdoms.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">A feast is set.</p><p class="ql-block">Listen: the wind is pouring wine!</p><p class="ql-block">Love used to hide inside images: no more!</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">The orchard hangs out its lanterns.</p><p class="ql-block">The dead come stumbling by in shrouds.</p><p class="ql-block">Nothing can stay bound or be imprisoned.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">You say, “End this poem here,</p><p class="ql-block">and wait for what’s next.”</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">I will.</p><p class="ql-block">Poems are rough notations</p><p class="ql-block">for the music we are.</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block">莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米,波斯-阿拉伯-罗姆苏丹国诗人,伊斯兰世界伟大的苏菲诗人,神秘主义神学家,哲学家。被称为“属于整个人类的伟大的人文主义者、哲学家、诗人”,“人类的精神导师”</p><p class="ql-block">鲁米流传于世的诗集共有两部,一部是被誉为“波斯语的《古兰经》”的《玛斯纳维》,另一部是抒情诗集《沙姆斯集》。他的著作被译成多种文字,影响力贯穿东西、遍及世界。</p>