<p class="ql-block">His Wildness </p> <p class="ql-block">继续翻译小游戏。延续上周的A Man Young and Old 10. 回忆的镜头拉长,诗人感到孤独,失去生活的热情。有人说这是因为第一次世界大战给人们带来的动荡与幻灭。</p><p class="ql-block">A Man Young And Old: X. His Wildness</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">O bid me mount and sail up there</p><p class="ql-block">Amid the cloudy wrack,</p><p class="ql-block">For Peg and Meg and Paris' love</p><p class="ql-block">That had so straight a back,</p><p class="ql-block">Are gone away, and some that stay</p><p class="ql-block">Have changed their silk for sack.</p><p class="ql-block">Were I but there and none to hear</p><p class="ql-block">I'd have a peacock cry,</p><p class="ql-block">For that is natural to a man</p><p class="ql-block">That lives in memory,</p><p class="ql-block">Being all alone I'd nurse a stone</p><p class="ql-block">And sing it lullaby</p> <p class="ql-block">A Man Young And Old: X. His Wildness</p><p class="ql-block">从少年到迟暮:10. 他的荒野</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">O bid me mount and sail up there</p><p class="ql-block">𡂿,让我登舟扬帆前往</p><p class="ql-block">Amid the cloudy wrack,</p><p class="ql-block">周围是阴云密布的残骸。</p><p class="ql-block">For Peg and Meg and Paris' love</p><p class="ql-block">为了佩姬和梅姬,还有帕里斯的挚爱</p><p class="ql-block">That had so straight a back,</p><p class="ql-block">曾经笔直的脊梁</p><p class="ql-block">Are gone away, and some that stay</p><p class="ql-block">不再,仅存的</p><p class="ql-block">Have changed their silk for sack.</p><p class="ql-block">也已经褪尽丝绸,换上麻袋。</p><p class="ql-block">Were I but there and none to hear</p><p class="ql-block">倘若我曾到那没人可以听到的地方</p><p class="ql-block">I'd have a peacock cry,</p><p class="ql-block">我会做孔雀哀鸣</p><p class="ql-block">For that is natural to a man</p><p class="ql-block">因为男人本性如许</p><p class="ql-block">That lives in memory,</p><p class="ql-block">那才是活着的记忆</p><p class="ql-block">Being all alone I'd nurse a stone</p><p class="ql-block">独自守护石头</p><p class="ql-block">And sing it lullaby</p><p class="ql-block">为它唱安眠曲</p><p class="ql-block">—-Tran by Frances 23/03/25</p> <p class="ql-block">诗中的Peg, Meg 还有Paris’love 都是谁?我发现的线索是这首诗应该与1932年的一部电影及事件有关。电影叫Thirteen Women, 内容与神秘的占星术与死亡相关。诗人一生热衷于神秘学与占星术。这部电影的女演员之一叫Peg Entwistle,在电影上映一个月之前从Mount Lee爬上Hollywood 的H字母那里然后跳下,自杀身亡。Meg ,与Peg 都是Margaret 的呢称。而Paris’ love 就是Helen, 射覆那个H 。诗歌的前半部分应该是写的这个实景,后半部分为诗人的感怀。</p><p class="ql-block">另外,叶芝与庞德分道扬镳后多次在作品中暗讽庞德,因为庞德娶了叶芝前女友的女儿。 Margaret and Marjorie and Dorothy and Nan, 据说都是庞德前女友们的名字……诗人又借Peg 事件背刺一下庞德。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">古谜试译叶芝《A Man Young And Old: X. His Wildness》</p><p class="ql-block">《少年暮--十、他的狂野》</p><p class="ql-block">唤我登舟,驾风起航</p><p class="ql-block">迷雾,星槎坟场</p><p class="ql-block">为佩格、梅格,帕里斯的海伦</p><p class="ql-block">意挺曾经笔直的脊梁</p><p class="ql-block">有人离去,有人留守</p><p class="ql-block">丝绸不再,何妨黄麻简装</p><p class="ql-block">于无人处南客唱</p><p class="ql-block">仿佛当年音荡扬</p><p class="ql-block">天性自然纯印记</p><p class="ql-block">朦胧倩影永留香</p><p class="ql-block">天穹下,轻拍眼前的巨石</p><p class="ql-block">摇篮曲缓慢悠长</p><p class="ql-block">250322</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">青春与衰老(10):旷野</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">受命登山又杨帆</p><p class="ql-block">阴云笼罩老残骸</p><p class="ql-block">昂首挺胸浪漫爱</p><p class="ql-block">曾经丝绸变麻袋</p><p class="ql-block">无人闻声孔雀嗷</p><p class="ql-block">回忆人生当自在</p><p class="ql-block">但愿独自哺石孩</p><p class="ql-block">摇篮歌曲随身伴</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.3.22🌹🌹🌹</p> <p class="ql-block">翻译小游戏</p><p class="ql-block">试译叶芝诗:他的旷野</p><p class="ql-block">一个人的一生:之十</p><p class="ql-block">他的旷野</p><p class="ql-block">作者:威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block">译者:吴以之</p><p class="ql-block">哦!让我上马登程</p><p class="ql-block">在迷雾中驰骋</p><p class="ql-block">为了佩格、梅格和帕丽斯的爱</p><p class="ql-block">我挺起笔直的背部</p><p class="ql-block">时光飞逝,留下了什么</p><p class="ql-block">把她们的丝绸换成了麻布</p><p class="ql-block">如果我所在之处,无人知晓</p><p class="ql-block">我会任由孔雀啼叫</p><p class="ql-block">对于一个靠回忆苟活的男子</p><p class="ql-block">那样做完全是自然之举</p><p class="ql-block">由于孤独,我会抱起一块石头</p><p class="ql-block">为它唱起摇篮曲</p><p class="ql-block">我的理解:</p><p class="ql-block"> 网上介绍:“叶芝在1926年至1927年间创作了一组题为《一个男人的青年和老年》的组诗,年逾六旬的诗人,从年轻时的《初恋》起笔,渐至厌倦旅行的老年时代,像是在诗里回溯自己的人生。”</p><p class="ql-block"> wildness,下面的可以参考</p><p class="ql-block"> 网上解释:wildness,英语单词,主要用作名词,作名词时译为“野蛮;原始;荒凉”。</p><p class="ql-block"> 又:在特定语境下,“wilderness”常被隐喻为政治人物或政党失去权力后的边缘化状态,暗含失势后的孤立与心理落差。</p><p class="ql-block"> 又:在爱情中,wildness通常象征着一种原始、不受约束的情感,它可能表现为激情、狂热或不受世俗规则限制的爱。</p><p class="ql-block"> 我对这首诗的理解,也是猜测吧!标题译作“他的旷野”,是指他的处境,也暗示他的心境。处境就是前不见村后不着店,无可奈何。心境就是失落、悲凉、孤独。</p><p class="ql-block"> 诗的前一段,诗人表达了他的渴望和激情,以及对爱情的热烈向往。爱情会给他支撑和鼓舞。但是一切都已过去。丝绸换成了麻布,应该是隐喻,爱情由高贵到庸俗难耐。美好的爱情已经不再。衰老的男人没有人爱!</p><p class="ql-block"> 诗的后一段,表达了人到暮年的孤独悲凉。好像被抛弃在荒野,只能听野禽鸣叫。只能活在对往事的追忆中。对着一块石头唱摇篮曲,这是何等的孤独何等的凄凉!</p><p class="ql-block"> 诗的基调是悲观的。但是这种心境是有普遍性的。古今同慨。李白都哀叹“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”</p><p class="ql-block">2025-3-23</p>