<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">摸鱼儿•词穷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">文/三石</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">图片/网络</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">墨池干砚田荒久,苔侵断碣残缶。</p><p class="ql-block">键屏敲碎三千次,删尽月痕星窦。</p><p class="ql-block">风满袖,却难写出、当年渭水垂纶手。枯肠搜透。</p><p class="ql-block">纵借得曹衣,匀来吴带,画骨竟难有。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苍颉泣,蝌蚪文中寻谬。羲之笺上参皱。</p><p class="ql-block">长绳欲系流光住,偏被啼鹃催促。</p><p class="ql-block">春酿酒,秋煮字、蚁舟空载诗魂瘦。</p><p class="ql-block">砚冰呵久。</p><p class="ql-block">看冻笔横斜,烟云缭乱,犹似篆香叩。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">英文版</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“Mòyúěr:Wordless”</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">By Sānshí</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The ink pool is dry,the writing field long barren,with moss encroaching on broken steles and old pots.I’ve hit the keyboard thousands of times,erasing all traces of moonlight and starlight.My sleeves are full of wind,yet I struggle to write like the angler by the Weishui River of old.My mind is exhausted.Even if I borrow the clothes of Cao and the sashes of Wu,I still can’t capture the essence in my writing.</p><p class="ql-block">Cangjie weeps,searching for errors in the ancient .Wang Xizhi’s paper is full of furrowed brows.I try to tie the fleeting time with a long rope,but am urged on by the cuckoo’s cries.In spring,I brew wine;in autumn,I cook words,yet my poetic soul remains thin and empty on the ant-boat.I warm the frozen inkstone for a long time.Watching the slanted frozen brush,the chaotic mist and clouds,it’s as if the incense is knocking on the door.</p>