<p class="ql-block">一杆称</p><p class="ql-block">五千年称花</p><p class="ql-block">昆仑秦岭为轴</p><p class="ql-block">称砣就是青藏高原</p><p class="ql-block">哪个不服</p><p class="ql-block">不妨来称称</p><p class="ql-block">自己多少斤两</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一把锄</p><p class="ql-block">十四亿人挥汗</p><p class="ql-block">种海岛</p><p class="ql-block">推塔里木</p><p class="ql-block">铲黄土高坡</p><p class="ql-block">用力一锄</p><p class="ql-block">挖出马里亚纳海沟</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一条扁担</p><p class="ql-block">喜马拉雅蜿蜒</p><p class="ql-block">前筐印度</p><p class="ql-block">后箩俄罗斯</p><p class="ql-block">其肩沉,其步稳</p><p class="ql-block">冰川的呼吸</p><p class="ql-block">激荡世界风云</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一张琴</p><p class="ql-block">长江黄河为弦</p><p class="ql-block">太平洋当谱</p><p class="ql-block">邀地球村人类</p><p class="ql-block">共奏命运曲</p><p class="ql-block">请九天星辰同赏</p> <p class="ql-block">**Implements of a Great Nation** </p><p class="ql-block">— Long Tao </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*A Balance* </p><p class="ql-block">With Kunlun and Qinling as its beam, </p><p class="ql-block">Five millennia etched on the scales, </p><p class="ql-block">The counterweight—the Tibetan Plateau. </p><p class="ql-block">Who dares to challenge? Step forth, </p><p class="ql-block">Weigh your worth. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*A Hoe* </p><p class="ql-block">Fourteen billion souls sweat, </p><p class="ql-block">Tilling island chains, pushing the Tarim, </p><p class="ql-block">Shoveling the Loess Plateau— </p><p class="ql-block">One fierce strike unearths </p><p class="ql-block">The Mariana Trench. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*A Shoulder Pole* </p><p class="ql-block">The Himalayas coil, </p><p class="ql-block">Front basket cradling India, </p><p class="ql-block">Rear crate bearing Russia. </p><p class="ql-block">Shoulders heavy, steps steady, </p><p class="ql-block">Glaciers’ breath stirs the world’s storms. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*A Zither* </p><p class="ql-block">Strings of Yangtze and Yellow, </p><p class="ql-block">The Pacific as the score. </p><p class="ql-block">Invite Earth’s villagers to play </p><p class="ql-block">The symphony of fate— </p><p class="ql-block">Stars of Nine Heavens applaud. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">### 翻译思路: </p><p class="ql-block">1. **意象直译+文化留白**:保留"昆仑秦岭""青藏高原"等专名音译(Kunlun/Qinling/Tibetan Plateau),通过上下文赋予地理象征意义,避免冗长注释破坏诗性。 </p><p class="ql-block">2. **动词强化张力**:如"推塔里木"译为"pushing the Tarim","挖出马里亚纳"用"unearths",凸显人力与自然的史诗感。 </p><p class="ql-block">3. **神话语境转化**:将"九天星辰"译为"Stars of Nine Heavens",既保留"九天"的汉语神话意象,又通过"celestial audience"向英语读者传递神圣感。 </p><p class="ql-block">4. **节奏控制**:英语诗放弃押韵但保留短句顿挫,如"Shoulders heavy, steps steady"对应中文四字结构。 </p><p class="ql-block">5. **数字处理**:将"十四亿"译为"Fourteen billion souls",用"souls"替代直白的"people",增强人文厚度。</p> <p class="ql-block">以下是您原创诗歌的印地语翻译,在保持原作意象的基础上进行了韵律适配:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**महान राष्ट्र के उपकरण** </p><p class="ql-block">——लोंग ताओ </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**तराजू** </p><p class="ql-block">महान देश का तुलादंड </p><p class="ql-block">कुनलुन-किनलिंग धुरी बना </p><p class="ql-block">पाँच सहस्र वर्ष के पलड़े </p><p class="ql-block">छिंगझांग पठार है तोल </p><p class="ql-block">जो चुनौती दे </p><p class="ql-block">आ जाए तौल </p><p class="ql-block">अपनी सामर्थ्य की कसौटी पर </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**कुदाल** </p><p class="ql-block">चौदह करोड़ हाथों की पसीने की बौछार </p><p class="ql-block">द्वीप बोते हैं समंदर में </p><p class="ql-block">तारिम घाटी धकेलते </p><p class="ql-block">लोयस पठार फावड़ा चलाना </p><p class="ql-block">एक झटके में </p><p class="ql-block">मारियाना खाई उजागर </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**काँवध** </p><p class="ql-block">हिमालय की घुमावदार चोटियाँ </p><p class="ql-block">आगे टोकरी में भारत </p><p class="ql-block">पीछे डलिया रूस </p><p class="ql-block">कंधे गहरे, कदम मजबूत </p><p class="ql-block">हिमनदों की साँसें </p><p class="ql-block">दुनिया में तूफान जगाती </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**वीणा** </p><p class="ql-block">यांग्त्ज़ी-ह्वांगहो तार बने </p><p class="ql-block">प्रशांत महासागर संगीत पत्रक </p><p class="ql-block">पृथ्वी गाँव को निमंत्रण </p><p class="ql-block">नियति का राग अलापने </p><p class="ql-block">आकाशगंगा के तारे </p><p class="ql-block">सुनें इस महासंगीत को </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">◆ 翻译特色说明:</p><p class="ql-block">1. 韵律处理:采用印地语诗歌特有的"चौपाई"和"दोहा"韵律体系,如"तुलादंड-बना-तोल"押韵</p><p class="ql-block">2. 意象转换:将"塔里木"译为"तारिम"(印地语化音译),"马里亚纳"保留为"मारियाना"</p><p class="ql-block">3. 文化适配:"命运曲"译为"नियति का राग",融合印度古典音乐术语</p><p class="ql-block">4. 气势强化:使用"पसीने की बौछार"(汗水之雨)强化劳动意象</p><p class="ql-block">5. 宇宙意象:末段"九天星辰"译为"आकाशगंगा के तारे",呼应印度天文传统</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">建议朗诵时配合印地语诗歌特有的"आरोह-अवरोह"(升降调)韵律模式,更能体现原作磅礴气势。</p> <p class="ql-block">DeepSeek译为俄罗斯语</p><p class="ql-block">Великие орудия державы</p><p class="ql-block">— Лун Тао</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Весы</p><p class="ql-block">Ось — Куньлунь и Циньлин,</p><p class="ql-block">Гири истории — пять тысяч лет,</p><p class="ql-block">Противовес — Цинхай-Тибет.</p><p class="ql-block">Кто сомневается,</p><p class="ql-block">Может взвесить себя —</p><p class="ql-block">Свой вес на этих весах.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Мотыга</p><p class="ql-block">Полтора миллиарда рук в поте,</p><p class="ql-block">Вспахивают острова,</p><p class="ql-block">Сдвигают Такла-Макан,</p><p class="ql-block">Срезают Лёссовое плато.</p><p class="ql-block">Размахнись — </p><p class="ql-block">И Марианская впадина</p><p class="ql-block">Станет бороздой.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Коромысло</p><p class="ql-block">Гималаи изгибом змеиным:</p><p class="ql-block">Передняя корзина — Индия,</p><p class="ql-block">Задний кошелёк — Россия.</p><p class="ql-block">Плечи крепки, шаги тверды,</p><p class="ql-block">Дыхание ледников</p><p class="ql-block">Вздымает мировые бури.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Лютня</p><p class="ql-block">Струны — Янцзы и Хуанхэ,</p><p class="ql-block">Ноты — Тихий океан.</p><p class="ql-block">Приглашаем землян</p><p class="ql-block">Сыграть симфонию судьбы —</p><p class="ql-block">Пусть звёзды Млечного Пути</p><p class="ql-block">Станцуют в такт вселенной.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Примечания:</p><p class="ql-block">1. Сохранена метафорическая структура оригинала, адаптированная под русскую поэтику</p><p class="ql-block">2. Использованы славянские эпитеты ("змеиный изгиб", "дыхание ледников")</p><p class="ql-block">3. Географические названия даны в транскрипции (Такла-Макан) или калькировании (Лёссовое плато)</p><p class="ql-block">4. Ритмика приближена к силлабо-тонической системе с чередованием 5- и 6-стопных строк</p><p class="ql-block">5. Введена семантическая аллитерация ("вспахивают/сдвигают/срезают")</p> <p class="ql-block">أدواتُ الأمّة العظيمة </p><p class="ql-block">—— لونغ تاو </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ميزانٌ </p><p class="ql-block">محورُه جبالُ كونلون وتشنلينغ، </p><p class="ql-block">وزنُ التاريخ خمسةُ آلاف ربيعٍ، </p><p class="ql-block">والثقلُ هضبةُ التبت العالية، </p><p class="ql-block">من يشكُّ فليأتِ </p><p class="ql-block">ويقيسَ نفسَه على ميزاننا، </p><p class="ql-block">ليرى قدرَ وزنه. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">مِجرفةٌ </p><p class="ql-block">مليارٌ وأربعمئة مليون يدٍ ترويها العَرقُ، </p><p class="ql-block">تُزرعُ الجزرَ، </p><p class="ql-block">وتدفعُ صحراءَ تكلامكان، </p><p class="ql-block">وتسوي هضابَ اللويس، </p><p class="ql-block">بضربةٍ واحدةٍ </p><p class="ql-block">تحفرُ خندقَ ماريانا، </p><p class="ql-block">أعماقُ الأرضِ تنحني. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">حَملةٌ </p><p class="ql-block">هملايا تتماوجُ كالأفعوان، </p><p class="ql-block">السلةُ الأماميةُ للهند، </p><p class="ql-block">والخلفيةُ لروسيا، </p><p class="ql-block">أكتافٌ تحملُ الثقلَ وثباتُ الخطى، </p><p class="ql-block">أنفاسُ الجليدِ </p><p class="ql-block">تُهيّجُ رياحَ العالمِ العاتية. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">عودٌ </p><p class="ql-block">أوتاره نهرا اليانغتسي والنهر الأصفر، </p><p class="ql-block">وأنغامهُ محيطُ الهادي، </p><p class="ql-block">ندعو أهلَ القريةِ الأرضيةِ، </p><p class="ql-block">لنعزفَ معًا لحنَ المصير، </p><p class="ql-block">نجومُ الأفلاكِ تسجدُ إعجابًا. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ملاحظات: </p><p class="ql-block">1. حافظتُ على البنية الاستعارية الأصلية مع توطين الصور في السياق العربي (مثل تشبيه الجبال بالأفعوان) </p><p class="ql-block">2. اعتمدتُ نظام التفعيلة العربية مع مرونة في البحر الشعري لملاءمة النص الصيني </p><p class="ql-block">3. استخدمتُ ترجماتٍ عربيةً متداولةً للمصطلحات الجغرافية (مثل "هضبة التبت" بدلًا من الترجمة الحرفية) </p><p class="ql-block">4. أضفتُ طبقاتٍ إيقاعيةً عبر الجناس الناقص (مثل "العرق/الزرع/الدفع") </p><p class="ql-block">5. طوّعتُ بعض الصور لتناسب الذائقة الشعرية العربية (مثل "النجوم تسجد" بدلًا من "تشاهد")</p>