志長|每周诵读249‍ 《追忆似水年华》‍第一卷 贡布雷 (节选)‍作者:马塞尔-普鲁斯特

志長

<p class="ql-block">最早听到《追忆似水年华》这部作品是在大学期间的“外国文学”选修课上,那是上个世纪八十年代。弹指一挥间,似水流年。我也开启追忆似水年华之旅,A la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time) …</p> <p class="ql-block">《追忆似水年华》 (节选)</p><p class="ql-block">马塞尔-普鲁斯特</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的视力得到恢复,我惊讶地发现周围原来漆黑一片,这黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也许更使我的心情感到亲切而安详;它简直像是没有来由、莫名其妙的东西,名副其实地让人摸不到头脑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不知道那时几点钟了;我听到火车鸣笛的声音,忽远忽近,就像林中鸟儿的啭鸣,标明距离的远近。汽笛声中,我仿佛看到一片空旷的田野,匆匆的旅人赶往附近的车站;他走过的小路将在他的心头留下难以磨灭的回忆,因为陌生的环境,不寻常的行止,不久前的交谈,以及在这静谧之夜 仍萦绕在 他耳畔的 异乡灯下 的话别,还有回家后即将享受到的温暖,这一切使他心绪激荡。</p> <p class="ql-block">(at the same time) my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.</p><p class="ql-block">I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, showed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home.</p><p class="ql-block">(translated by C. K. Scott Moncrieff, 1922)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">中英文诵读及图片摄影:志長,文字工作者,热愛文学</p>