2025年《政府工作报告》要点(双语版)

李圣恩

<font color="#ed2308"><b>一、2024 年工作回顾</b></font> <font color="#39b54a">“稳”</font>的态势巩固延续。<br>Stable performance was consolidated and sustained.<br><font color="#39b54a">“进”</font>的步伐坚实有力。<br>Strong and solid progress was made. 一是因时因势加强和创新宏观调控,推动经济回升向好。<br>1. We took more robust and innovative measures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.<br>二是坚定不移全面深化改革扩大开放,增强发展内生动力。<br>2. We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development.<br>三是大力推动创新驱动发展,促进产业结构优化升级。<br>3. We made major efforts to promote innovation-driven development and upgraded the industrial structure.<br>四是统筹城乡区域协调发展,优化经济布局。<br>4. We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.<br>五是积极发展社会事业,增进民生福祉。<br>5. We actively developed social programs and improved the people’s wellbeing.<br>六是持续加强生态环境保护,提升绿色低碳发展水平。<br>6. We continued to strengthen environmental protection and promoted green and low-carbon development.<br>七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。<div>7. We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.<br></div><div><u> </u></div><div>中国特色大国外交开创新局面。<br>We made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics.<br></div> <font color="#ed2308">二、2025 年经济社会发展总体要求和政策取向</font> 要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,<font color="#39b54a">全面贯彻落实</font>党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。 We must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: <ul><li>follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era</li><li>fully implement the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th Party Central Committee</li><li>adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability</li><li>fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and make solid progress in high-quality development</li><li>further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up</li><li>modernize the industrial system</li><li>better ensure both development and security</li><li>implement more proactive and effective macro policies</li><li>boost domestic demand</li><li>promote integrated advancements in technological and industrial innovation</li><li>ensure stability in the real estate market and the stock market</li><li>guard against and defuse risks in key areas and external shocks</li><li>stabilize expectations and boost economic vitality</li><li>promote sustained economic recovery and growth</li><li>keep improving people’s living standards</li><li>maintain social harmony and stability</li><li>fulfill the targets and tasks set in the 14th Five-Year Plan to a high standard</li></ul> These efforts will enable us to lay a solid foundation for making a good start to the 15th Five-Year Plan (2026–2030). 今年发展<font color="#39b54a">主要预期目标</font>是:国内生产总值增长 5%左右;城镇调查失业率 5.5%左右,城镇新增就业 1200 万人以上;居民消费价格涨幅 2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量 1.4 万亿斤左右;单位国内生产总值能耗降低 3%左右,生态环境质量持续改善。 The main targets for development this year are projected as follows: <ul><li>GDP growth of around 5 percent </li><li>surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent </li><li>over 12 million new urban jobs </li><li>CPI increase of around 2 percent </li><li>growth in personal income in step with economic growth </li><li>a basic equilibrium in the balance of payments </li><li>grain output of around 700 million metric tons </li><li>a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP </li><li>continued improvements in the environment</li></ul> <div>  <u> </u><br></div>实施更加积极的财政政策。<br>We should adopt a more proactive fiscal policy.<br>实施适度宽松的货币政策。<br>We should apply an appropriately accommodative monetary policy.<br>强化宏观政策民生导向。<br>We should pursue people-oriented macro policies.<br>打好政策“组合拳”。<br>We should improve policy coordination. <font color="#ed2308">三、2025 年政府工作任务</font> (一)大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。<br>1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board<br>实施提振消费专项行动。<br>We will launch special initiatives to boost consumption.<br>积极扩大有效投资。<div>We will expand effective investment.<br>(二)因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。<br>2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system<br>培育壮大新兴产业、未来产业。<br>We will foster emerging industries and industries of the future.<br>推动传统产业改造提升。<br>We will promote the transformation and upgrading of traditional industries.<br>激发数字经济创新活力。<br>We will unleash the creativity of the digital economy.<br>(三)深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。<br>3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China’s innovation system<br>加快建设高质量教育体系。<br>We will move faster to build a high-quality education system.<br>推进高水平科技自立自强。<br>We will improve self-reliance and strength in science and technology.<br>全面提高人才队伍质量。<br>We will enhance the overall caliber of talent.<br>(四)推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。<br>4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform<br>有效激发各类经营主体活力。<br>We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities.<br>纵深推进全国统一大市场建设。<br>We will make thorough efforts to develop a unified national market.<div>深化财税金融体制改革。<br>We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems.<br>(五)扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。<br>5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment.<br>稳定对外贸易发展。<br>We will work for stable development of foreign trade.<br>大力鼓励外商投资。<br>We will vigorously encourage foreign investment.<br>推动高质量共建“一带一路”走深走实。<br>We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.<br>深化多双边和区域经济合作。<br>We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.<br>(六)有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。<br>6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise<br>持续用力推动房地产市场止跌回稳。<br>We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the real estate market.<br>稳妥化解地方政府债务风险。<br>We will take prudent steps to defuse local government debt risks.<br>积极防范金融领域风险。<br>We will guard against financial risks.<br>(七)着力抓好“三农”工作,深入推进乡村全面振兴。<br>7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization.<br></div></div><div>持续增强粮食等重要农产品稳产保供能力。<br>We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supply of grains and other major agricultural products.<br>毫不松懈巩固拓展脱贫攻坚成果。<br>We will keep working to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation.<br>扎实推进农村改革发展。<br>We will take solid steps to advance rural reform and development.<br>(八)推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。<br>8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development<br>深入实施新型城镇化战略行动。<br>We will advance strategic initiatives for new urbanization.<br>加大区域战略实施力度。<br>We will redouble efforts to implement regional strategies.<br>(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。<br>9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development.</div><div>加强污染防治和生态建设。<br>We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.<br>加快发展绿色低碳经济。<br>We will accelerate development of the green and low-carbon economy.<br>积极稳妥推进碳达峰碳中和。<br>We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.<br></div><div>(十)加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。<br>10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancing social governance.<br>更大力度稳定和扩大就业。<br>We will redouble efforts to stabilize and expand employment.<br>强化基本医疗卫生服务。<br>We will strengthen basic medical and health services.<br>完善社会保障和服务政策。<br>We will improve policies on social security and services.<br>加强精神文明建设。<br>We will promote cultural-ethical advancement.<br>维护国家安全和社会稳定。<br>We will safeguard national security and social stability<br></div> <div><u> </u> </div>应对新挑战、完成新任务,对政府工作提出新的更高要求。<br>New challenges and tasks call for better performance from the government.<br><ul><li>加强法治政府建设。</li></ul>We will intensify efforts to build a law-based government.<br><ul><li>提升行政效能和水平。</li></ul>We will improve government efficiency and performance.