悟梅(Mae Ume )

母女情深

<p class="ql-block">原创:倪捷儿 摄影:千喜</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jie Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">【美篇导语】:踏入灵隐古寺,循着一缕清寒的梅香,便与那树腊梅撞个满怀。它静立黄墙之下,枝影疏斜横斜,恍若早已在此站成了时光的偈语。赏其形,幽独清雅,风骨天成;品其神,坚韧高洁,暗香自守。悠远的钟声漫过檐角,袅袅香火缠绕枝桠,此刻的梅,早已不只是梅——它是照见本心的镜,亦是通往禅境的窗。这里记录的,不只是一场与寒梅的邂逅,更是一次向内的行走。于梅与寺的相映、光与影的交错、静与思的相融里,寻得一份心灵的停驻,与久藏的苏醒。愿这些浅淡的文字,亦能携你步入这片冬日的清明,于暗香中闻道,于清寂处见性。</p> <p class="ql-block">[Introduction to the Meipian]: As I stepped into the ancient Lingyin Temple, I was immediately enveloped by the faint scent of plum blossoms. They stood quietly beneath the yellow walls, their branches casting intricate shadows that seemed to have become a timeless mantra. Observing their shape, I marveled at their solitary elegance and natural grace; appreciating their spirit, I admired their resilience and purity, with their subtle fragrance remaining hidden. The distant sound of temple bells echoed through the eaves, while incense smoke curled around the branches. At that moment, the plum blossoms were more than just flowers – they were a mirror reflecting one’s true nature and a window leading to the realm of Zen. This account is not merely a record of my encounter with the cold plum blossoms but also a journey inward. Through the interplay between the plum blossoms and the temple, the interplay of light and shadow, and the harmony between stillness and contemplation, I sought a moment of tranquility and a revival of long-dormant emotions. May these simple words also guide you into this winter’s Pure Brightness, allowing you to perceive the Tao in the subtle fragrance and the quietude.</p> <p class="ql-block">腊月,原是极特别的时节。冬与春悄然交替,藏与发默然相转,旧岁的尾声与新年的序章,亦在此无声衔接。朔风漫过阡陌,枝桠褪尽繁华,连周遭的空气,都裹着一层挥之不去的清倦。寒意入骨,沉灰的色调似要将人轻裹,把天地与人的气息,皆凝缩至极致。而我总笃信物极必反,便总想踏碎寒霜,往旷野寻那蛰伏深处的生机,觅一丝春的讯息,哪怕,只是一缕极淡极轻的痕。</p> <p class="ql-block">The twelfth lunar month is a particularly special time. Winter gradually gives way to spring, concealment transforms into revelation, the end of the old year merges seamlessly with the beginning of the new year. The biting wind sweeps across the fields, the branches shed their splendor, and even the air around seems to be imbued with an inescapable sense of weariness. The chill penetrates to the bone, and the somber hues seem to envelop everything, condensing the essence of heaven and earth, as well as the human spirit, to their utmost limits. Yet, I firmly believe that extremes lead to opposites, so I yearn to shatter the frost and venture into the wilderness in search of the hidden vitality and a hint of spring, even if it’s just a faint trace.</p> <p class="ql-block">“一花一世界,一树一菩提”,这句古谚藏着通透的禅理与人生智慧。一朵花纵然纤小,却能映见大千世界的幽微奥秘;一棵树即便寻常,亦饱含生命觉醒的澄澈灵光。草木生来天然纯净,不执于形,不困于境,素来是世人参悟佛理的媒介——它们示现无常之相,诠释无争之态,象征清净之姿,以默然伫立的身影,启悟世人觉知本心的通途。</p> <p class="ql-block">“A flower represents an entire world, a tree symbolizes enlightenment.” This ancient saying encapsulates profound Buddhist principles and life wisdom. Though a flower may be small, it can reflect the intricate mysteries of the vast universe. Even a seemingly ordinary tree contains the pure, clear essence of life’s awakening. Plants and trees are inherently pure by nature, not bound by form or confined by circumstances. They have long served as conduits for people to understand Buddhist teachings—displaying the transient nature of things, embodying a state of non-strife, symbolizing purity, and standing silently to guide others toward self-awareness.</p> <p class="ql-block">杭州灵隐寺,静卧于西湖西北的灵隐山麓,是享誉海内的佛教古刹。寺院肇建于东晋咸和元年,历经一千六百余年风雨沧桑,至今仍是中国佛教禅宗的重要道场。寺中遍植腊梅,每至腊月,寒蕊轻绽,清寂吐芳,暗香萦阶绕檐。往来游人于此赏梅姿、悟梅魂、祈岁安,于疏影横斜的寒香里,叩问自然与生命的真意,心湖的尘嚣随之沉淀,灵台的清光由此照亮,灵魂亦悄然升华。</p> <p class="ql-block">Lingyin Temple in Hangzhou, nestled at the foot of Lingyin Mountain in the northwest of West Lake, is a renowned ancient Buddhist monastery renowned throughout the country. The temple was founded in the first year of Xianhe of the Eastern Jin Dynasty. After more than 1,600 years of trials and tribulations, it remains an important center of Chan Buddhism in China. The temple is densely planted with plum blossoms. Every winter, the delicate buds of the cold flowers unfurl, exuding a tranquil fragrance that lingers around the steps and eaves. Travelers come here to admire the beauty of the plum blossoms, understand their essence, and seek peace for the coming year. Amidst the sparse shadows and the cold, fragrant atmosphere, they reflect on the true meaning of nature and life. The dust and noise of the heart lake gradually settle, and the pure light of the spiritual realm illuminates, allowing the soul to subtly ascend.</p> <p class="ql-block">腊月的某个午后,我踏入千年古刹灵隐寺。它恰似一枚温润的古玉,静静嵌在杭州的翠峦叠嶂之间,佛光隐约流转,沉香幽远绵长。那些斑驳的殿宇、精妙的造像、深邃的禅堂,仿佛在时光里低吟浅唱,将千年沧桑熔铸成一片清宁的禅意。一缕缕檀香袅袅升腾,载着世人的祈愿与祝福,飘向无际的云天,漫向悠远的岁月。</p> <p class="ql-block">On a certain afternoon in the twelfth lunar month, I stepped into the ancient temple of Lingyin Monastery. It seemed like a warm, ancient jade, quietly nestled among the verdant hills of Hangzhou. The Buddha’s light flickered faintly, and the sandalwood fragrance was deep and lingering. The weathered halls, exquisite statues, and profound meditation halls seemed to softly sing and chant through time, melding the centuries of trials and tribulations into a tranquil sense of Zen. Fragments of sandalwood incense rose gently, carrying the wishes and blessings of humanity, drifting towards the boundless sky and the distant past.</p> <p class="ql-block">灵隐寺的一砖一瓦、一草一木,仿佛都浸着佛性的清寂。行止其间,每个角落都漫溢着一种难以言喻的安宁与祥和。忽有一缕幽香悄然拂过衣襟——那香气清冽冷艳,似有若无,却又执拗地萦回在鼻息之间,如一痕捉不住的禅意。我循着这缕暗香,穿过寂寂回廊,绕过默默经楼,直至藏经阁后的庭院深处,终于与那株老梅撞个满怀。</p> <p class="ql-block">Every brick, every tile, every blade of grass, and every tree in Lingyin Temple seem to be imbued with the tranquil essence of Buddhism. As one moves through the temple, every corner exudes an indescribable sense of peace and harmony. Suddenly, a faint fragrance wafts gently over one’s clothing – the scent is crisp and elegant, almost imperceptible yet stubbornly lingering in the nostrils, akin to an elusive trace of Zen. Following this subtle fragrance, I traversed the silent corridors, passed by the silent halls of scriptures, until I reached the secluded courtyard behind the Buddhist scriptures hall, where I finally encountered the old plum tree.</p> <p class="ql-block">虬曲的枝干覆着薄雪,却掩不住皮下苍劲的筋骨。枝头早已缀满蜡丸般的花苞,有的悄然绽裂,露出内里嫩黄的蕊心。花瓣薄如凝脂,在朔风里微微震颤,却始终倔强地攀着枝桠不肯零落。老叶已然凋尽,仅存的零星几片仍偎在枝旁,像一场最后的守护,又像一次静默的成全。阳光斜穿寺檐,筛下疏疏的光影,腊梅那抹明黄便在光晕里渐渐晕染开来,温润如一盏燃在岁月里的禅灯。</p> <p class="ql-block">The gnarled branches were covered in a thin layer of snow, but this could not conceal the robust skeletal structure beneath the skin. The branches were already adorned with flower buds resembling wax balls; some had quietly burst open, revealing their tender, yellowish inner cores. The petals were thin as refined wax and trembled slightly in the biting wind, yet they stubbornly clung to the branches refusing to fall. The older leaves had already withered away, with only a few scattered remnants remaining close to the branches, acting as a final act of protection and a silent act of fulfillment. The sunlight slanted through the temple’s eaves, casting sparse shadows. The pale yellow of the plum blossoms gradually blended into the light, warming like a sacred lamp burning through the years.</p> <p class="ql-block">腊梅的姿态清雅从容,疏朗枝干或斜倚素白粉墙,疏影横斜,或静立古寺庭心,亭亭卓然;嫩黄芳蕊或含苞敛容,宛若禅者凝思,或轻绽露芯,恰似梵音轻诵,一枯一荣皆循时序,自蕴天地间的天然韵律。时有寒风穿院,花枝轻颤,暗香浮动,恍若低吟无字经文。它静时如冥思老僧,定若虔诚朝者;动时似敛袂仙娥,以一身孤高清寂,为肃穆古寺添了几分灵动意趣,几许鲜活生机。</p> <p class="ql-block">The Plum Blossom’s posture is elegant and composed. Its slender branches lean gracefully against the plain white walls, with sparse shadows slanting across them. Sometimes it stands quietly in the heart of an ancient temple, standing tall and distinguished. The tender yellow petals may be closed or partially open, resembling the meditative contemplation of a Zen practitioner, or the gentle unfolding of the flower’s core, akin to the soft recitation of Buddhist chants. Whether dormant or flourishing, it follows the natural rhythms of the seasons, embodying the inherent harmony of the universe. Occasionally, a cold wind penetrates the courtyard, causing the flower branches to lightly tremble, and a faint fragrance to waft through, almost as if reciting silent scriptures. When it is still, it resembles a contemplative old monk; when it moves, it appears like a graceful maiden folding her sleeves, adding a touch of liveliness and vitality to the solemn ancient temple.</p> <p class="ql-block">腊梅的香息清幽淡远,不似凡花浓烈逼人,却绵长得足以穿透冬日凛冽,悄然沁入人心深处。那缕梅香,与寺中隐约檀香、缭绕烟火交融缠绕,氤氲出独有的禅意,教人不自觉敛了心神,归于澄明安宁。我静立梅下,任由清芬漫过鼻息、深沁肺腑。远处古钟轻叩,余音悠悠,诵经声袅袅如缕,那树腊梅,便在梵音钟鸣里静静舒展,将一整冬的清寒,都酿成了满庭柔和的禅意。</p> <p class="ql-block">The fragrance of the plum blossom is subtle, serene, and distant, unlike the intense and overpowering scent of ordinary flowers. Yet, it is long-lasting enough to penetrate the harsh cold of winter and quietly seep into the depths of one’s heart. That strand of plum blossom fragrance intertwines with the faint incense and the lingering smoke in the temple, evoking a unique sense of Zen. It makes one involuntarily calm their mind and return to clarity and tranquility. I stand quietly beneath the plum tree, allowing the refreshing fragrance to fill my nostrils and permeate my lungs. In the distance, ancient bells gently chime, their echoes lingering. The chanting sounds like a thread, and the plum tree, amidst the chanting and bell-ringing, gently unfurls, transforming the entire winter’s chill into a soothing sense of Zen throughout the courtyard.</p> <p class="ql-block">寺院中的腊梅,以其素淡的色泽、清逸的香息、苍古的形貌与娴雅的姿态,自成一道静默而独特的风景。它不只是古寺一隅的自然点缀,更是一种风骨的象征,与寺院庄严的宗教氛围、千年积淀的文化底蕴深深相融。腊梅的悄然伫立,为这方净土添了一份澄澈的宁静与绵长的禅意,也让驻足其下的人们,在凝神凝望的片刻,触摸到一种超越尘嚣的美,与一份不言不语的智慧。</p> <p class="ql-block">The plum blossoms within the temple stand as a silent and unique landscape, characterized by their simple color, refreshing fragrance, ancient appearance, and graceful demeanor. They are not merely a natural adornment in a corner of an ancient temple; they symbolize a kind of spirit and are deeply intertwined with the temple’s solemn religious atmosphere and the cultural heritage accumulated over millennia. The quiet presence of the plum blossoms adds a sense of clear tranquility and profound Zen to this sacred land, allowing those who pause before them to experience a beauty that transcends worldly concerns and a wisdom that speaks without words.</p> <p class="ql-block">腊梅绽蕊于凛冽寒冬,宛若缄默的诺言,向人间递去温存,漾开希望。它教世人懂得,真正的乐观,从非无视风雪,而是明知冬日漫长,仍欣然舒展枝桠,坦荡打开自己。它从不等春风眷顾,只在独属的季节里,兀自扎根,默然吐芳。这份清醒的独立,恰是深刻的生命自觉,我们亦当如此,不将根基寄望于外界暖意,唯向内汲取力量,向下深扎根系,在属于自己的时序里,从容活成一身挺拔。</p> <p class="ql-block">The plum blossom blooms its delicate petals in the biting cold of winter, much like a silent promise, conveying warmth to the world and spreading hope. It teaches humanity that true optimism is not about ignoring the storms and cold weather, but rather about willingly extending one’s branches despite the long winter months and openly embracing one’s self. It does not wait for the arrival of spring warmth; instead, it firmly roots itself in its own season and silently releases its fragrance. This state of clear independence is a profound sense of life awareness. We too should strive to do the same, not relying on external warmth for our foundation, but rather drawing strength from within and deeply embedding ourselves, living confidently and uprightly within our own designated time.</p> <p class="ql-block">腊梅的精神,凝练了坚韧的风骨、高洁的品性、寂静的奉献、向阳的乐观、独立的姿态、谦逊的气度与不变的坚守。它静立于时光之中,仿佛一位无声的导师,为我们立起精神上的清澈镜像。汲取这份来自寒冬的芬芳与力量,足以让我们在逆境中扎根生长,于平凡处照亮意义的微光;也能在纷扰喧嚣的世界里,守护内心的澄明与笃定。</p> <p class="ql-block">The spirit of the plum blossom embodies qualities of resilience, purity, silent dedication, optimism in the face of adversity, independence, humility, and unwavering commitment. It stands quietly amidst the passage of time, much like a silent mentor, offering us a clear reflection of our inner selves. Drawing upon the fragrance and strength that come from the depths of winter can help us grow and flourish in challenging circumstances, illuminating the faint light of meaning in ordinary situations. It can also serve as a guardian of clarity and steadfastness in a world filled with turmoil and noise.</p> <p class="ql-block">大雄宝殿的黄墙庄重静立,肃穆凛然。暖阳倾洒,为墙面镀上一层温润金辉,恰似佛法的无边智慧与慈悲,静静流泻人间。黄墙巍峨,与殿顶飞檐相映成势,更显恢宏沉敛。墙脚香炉青烟袅袅,信众合掌低眉,虔诚礼拜——这道墙,宛若尘世与净土之间一道温柔的界碑。静立其前,肃穆里漫着可触的神圣,令人屏息凝神,心生敬畏。</p> <p class="ql-block">The yellow walls of the Great Buddha Hall stand solemnly and majestically, exuding a sense of solemnity and awe. The warm sunlight bathes the walls, giving them a warm, golden sheen, much like the boundless wisdom and compassion of Buddha’s teachings, which gently flow through the world. The yellow walls tower high, with the flying eaves of the temple roof forming a harmonious contrast, adding to their grandeur and tranquility. The incense smoke rises gently from the braziers at the foot of the walls. Devotees bow their heads and clasp their hands in reverence. This wall seems like a gentle boundary between the earthly realm and the Pure Land. Standing before it, one feels an overwhelming sense of sanctity, causing one to breathe deeply, filled with awe.</p> <p class="ql-block">双手合十,指尖轻抵心口。这一瞬,尘世纷扰皆被轻隔,唯余澄明安宁。真正的智慧与心安,从不在远方,便在这方寸掌心之间。合十时,万缘渐落,人方得转身向内,归向那颗本自具足的初心,此间自有清净,自有觉悟。心外无物,心内无尘。唯向内观照,方能照见自性深处,那盏永不熄灭的光。</p> <p class="ql-block">Close your hands together, gently placing your fingertips against your heart. In that instant, the turmoil of the world fades away, leaving only clarity and tranquility. True wisdom and inner peace are never far away; they are right here, within this small space between your palms. When you close your hands, all worldly concerns gradually recede, allowing you to turn inward and return to that original heart that was inherently complete. There is inherent purity and enlightenment within. There is nothing outside the heart; there is no dust within. Only by looking inward can one see the depths of one’s true nature, that ever-burning light.</p> <p class="ql-block">惜福是知足于所拥,感恩于所得,于寻常朝夕间,体味生活本真的温软。知拥有当珍重,于简单处安宁,悟勤俭即修行,懂点滴皆福报。惜福亦不只是一种生活态度,更是一份通透的人生智慧。让心于繁华喧嚣中守得清醒,于琐碎日常里见得珍贵,终在有限时光中,锚定深远而宁静的生命价值。</p> <p class="ql-block">Cherishing blessings means being content with what one possesses, feeling grateful for what one has gained, and savoring the genuine warmth and softness of life in ordinary daily moments. Recognizing the value of what one has, finding peace in simplicity, understanding that thrift and frugality are forms of spiritual practice, and comprehending that even small things bring blessings – cherishing blessings is not just a way of living, but also a profound form of life wisdom. It allows one’s heart to remain clear amidst the chaos and noise of the world, to appreciate the value in everyday trivialities, and ultimately to anchor oneself in the profound and serene value of life within the limited span of time available.</p> <p class="ql-block">斜阳西沉,腊梅疏影斜倚寺墙黄,晕作一幅墨色氤氲的写意。树影随风轻漾,在斑驳砖纹上筛落细碎光点,漾开满墙澄澈的禅寂。风起影便活了,如千只浅墨蝶,于昏黄底色间静静翩跹。腊梅幽香似有还无,随风漫溢,与低回的诵经声轻轻缠绻,在光阴的缝隙里,低语着静默的流转与温柔的皈依。</p> <p class="ql-block">As the slanting sun sinks towards the west, the sparse shadows of winter plum blossoms lean against the yellow walls of the temple, creating an impressionistic scene of dark ink-like mist. The tree shadows gently undulate with the wind, scattering fine specks of light across the intricate patterns of the bricks, spreading a sense of serene tranquility throughout the walls. As the wind blows, the shadows come to life, resembling thousands of delicate ink butterflies gracefully dancing amidst the dim yellow hues. The faint fragrance of the winter plum blossoms wafts through the air, mingling with the gentle echoes of recited scriptures. In the crevices of time, these fragrances whisper of the silent passage of life and the gentle embrace of devotion.</p> <p class="ql-block">墙根下,几茎枯草在风中微微曳动,瘦长的影子斜斜映上墙面,如淡墨勾出的细线,疏疏落落。几片枯叶打着旋儿飘坠,还未触地,便被风轻轻带往远处。偶有麻雀栖落墙头,啾啁低语,忽而又振翅掠去,只在空中划过一道倏忽的迹影。我就那样静静地坐着,身姿端然,任思绪随风轻扬,任一份无言的喜悦,渐渐盈满此刻的心间。</p> <p class="ql-block">Beneath the wall, a few withered stalks of grass swayed slightly in the wind. Their slender shadows slanted across the wall, resembling delicate lines drawn in pale ink, sparse and scattered. A few withered leaves swirled and fell, but before they touched the ground, they were gently carried away by the wind into the distance. Occasionally, a sparrow would perch on the wall’s edge, chirping softly, only to flutter off again, leaving behind only a fleeting trail in the air. I sat there quietly, maintaining a composed posture, allowing my thoughts to drift with the breeze, and allowing a sense of unspoken joy to gradually fill my heart.</p> <p class="ql-block">远寺钟声悠沉,自时光深处漫漾而来。黄墙光影微颤,似被余音轻扰了魂。流云漫过,天光忽明忽暗,墙头树影亦随之时隐时现,恍若风与光共演的一场皮影。风歇,黄墙复归岑寂,唯有斑驳印痕深浅错落,如岁月镌下的年轮。心也渐静,漾作一抹温润喜悦,沉落于那难言却遍透周身的清宁境里。</p> <p class="ql-block">The distant temple bell tolls, resonating from the depths of time. The yellow walls flicker with shadows, as if disturbed by the lingering echoes. Clouds drift past, and the light wavers between brightness and darkness, while tree shadows on the wall appear and disappear like a shadow play performed by wind and light. When the wind stops, the yellow walls return to silence, leaving only patches of varying shades, like the rings engraved by years. My heart gradually calms down, rippling into a gentle joy that sinks into an indescribable yet all-encompassing tranquility.</p> <p class="ql-block">寺院赏梅、悟梅、祈福,是一场融自然诗境、佛法禅思与心灵修行的深长之旅。于尘世喧嚣中寻得一方清净,从梅影幽香里品悟禅意,在寒枝绽放间照见生命本真;更以一缕心香、一念诚祝,修持善念,安顿自心。这一程,亦是清浅提醒:日常持守觉知,珍惜当下光景,向内修心,精进不辍。愿我们皆能借梅前这一瞬驻足,走向更明澈、更安宁的生命之境。</p> <p class="ql-block">Enjoying plum blossoms in a temple, understanding their essence, and offering prayers is a profound journey that blends natural poetic landscapes, Buddhist meditation, and spiritual cultivation. In the midst of worldly chaos, find a place of tranquility; savor the subtle fragrance of plum blossoms and understand the essence of Zen; see the true nature of life in the blooming of cold branches; and offer a fragrant heart and sincere wishes to cultivate good intentions and settle one’s own mind. This journey also serves as a gentle reminder: maintain awareness in daily life, cherish the present moment, cultivate inner peace, and continuously strive for self-improvement. May we all pause before the plum blossoms and move towards a clearer, more peaceful realm of life.</p> <p class="ql-block">编辑:倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜:倪捷儿 审稿:鄢祖锋 摄影:千喜 化妆:晨雪 拍摄时间:2025年月 拍摄地点:杭州灵隐寺、杭州上天竺</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jie'er, Writer: Ni Jie'er, Presenter: Ni Jie'er, Reviewer: Yan Zuofeng, Photographer: Qianxi, Makeup: Chenxue, Shooting Time: 2025, Shooting Location: Lingyin Temple, Shangti Temple, Hangzhou</p>