<p class="ql-block">继续翻译小游戏。四行的短诗在反省生命意义何在?适合绝句形式的翻译.</p><p class="ql-block">A Friend's Illness</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">SICKNESS brought me this</p><p class="ql-block">Thought, in that scale of his:</p><p class="ql-block">Why should I be dismayed</p><p class="ql-block">Though flame had burned the whole</p><p class="ql-block">World, as it were a coal,</p><p class="ql-block">Now I have seen it weighed</p><p class="ql-block">Against a soul?</p> <p class="ql-block">A Friend's Illness</p><p class="ql-block">一位友人的病痛</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">SICKNESS brought me this</p><p class="ql-block">疾病带给我这种</p><p class="ql-block">Thought, in that scale of his:</p><p class="ql-block">想法,在他的天秤上</p><p class="ql-block">Why should I be dismayed</p><p class="ql-block">为什么我会感到沮丧</p><p class="ql-block">Though flame had burned the whole</p><p class="ql-block">尽管火焰已遍燃</p><p class="ql-block">World, as it were a coal,</p><p class="ql-block">世界,如同一块焦炭</p><p class="ql-block">Now I have seen it weighed</p><p class="ql-block">现在我目睹了天秤在称重</p><p class="ql-block">Against a soul?</p><p class="ql-block">一个灵魂</p><p class="ql-block">—-Tran by Frances 15/02/25</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《友人疾患》</p><p class="ql-block">—-叶芝</p><p class="ql-block">病痛侵心乱忖思</p><p class="ql-block">天平衡量勿忧迟</p><p class="ql-block">炭焚灰烬终成土</p><p class="ql-block">魂魄轻重肯问知</p><p class="ql-block">—-Frances 15/02/25</p><p class="ql-block">诗人由生病的友人想到人之将死,冥王会如何给一个人的灵魂做秤量。让他上天堂?让他下地狱?什么会决定人的生命价值?从古至今无论东方或者西方,原来大家都在关心死后灵魂去向。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">朋友之病</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">友病引发思想</p><p class="ql-block">问我为何沮丧</p><p class="ql-block">宛若燃石成灰</p><p class="ql-block">火焰焚烧八荒</p><p class="ql-block">而今我已见证</p><p class="ql-block">朋友灵魂受伤</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.2.14</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一个朋友的疾病</p><p class="ql-block">作者:威廉·巴特勒·叶芝</p><p class="ql-block">译者:吴以之</p><p class="ql-block">我设身处地想着他</p><p class="ql-block">他的疾病使我产生这样的想法:</p><p class="ql-block">我为什么要失望呢?</p><p class="ql-block">尽管烈火把整个世界点燃</p><p class="ql-block">整个世界犹如一块燃烧的煤炭</p><p class="ql-block">但是,现在我看到了</p><p class="ql-block">他正在全身心地与疾病作战</p><p class="ql-block">对这首诗的理解</p><p class="ql-block">开头说“疾病带给我这样的想法,在他的范围内:”。意思就是:设身处地地为他着想,于是我产生了这样的想法。原诗为了押韵或强调,会调整语序,翻译为了汉语的习惯,可以再调整语序。另外,加上主语“我”也比较符合汉语习惯。疾病前边加上“他的”更好一些。“为他着想”改写成“想着他”,是为了和下一句押韵。</p><p class="ql-block">“我为什么要失望呢?”这里的问号在原诗里是放在诗的结尾处的。我觉得移到这里更好。汉语一般不会像英语一样弄很长的句子。</p><p class="ql-block">Though 在英语里是“虽然……但是……”、“尽管……但是……”的意思,所以我在翻译时也写了“但是”,这是汉语的习惯。也使意思更明白。</p><p class="ql-block">火焰燃烧整个世界,整个世界像一团燃烧的煤炭。这句话是比喻,是说诗人的朋友病得很厉害。但是,(我为什么要担忧要沮丧要失望呢?不需要呀!因为)我已经看到——</p><p class="ql-block">it 指的是疾病。weighed</p><p class="ql-block">Against a soul 意思是针对一个灵魂的抗衡。是抗衡、抗争,不是打倒,不是消灭。抗衡是双方互相的,所以,它说的也是一个灵魂(即朋友的意志)对疾病的抗衡抗争。翻译成“作战”也是为了押韵。</p><p class="ql-block">韵脚是aabccbc</p><p class="ql-block">用灵魂同疾病抗争,译为“全身心”我觉得也是可以的。</p><p class="ql-block">这首诗是作者对朋友的祝愿和鼓励。生命在于抗争,疾病再严重,只要敢于抗争就有希望。作者说他自己不会失望,因为看到朋友很勇敢地同疾病抗争。</p><p class="ql-block">2025-2-16</p> <p class="ql-block">友人的病痛 </p><p class="ql-block">友人的病痛引发了我的</p><p class="ql-block">思考,以他为天秤:</p><p class="ql-block">为什么我应该感到沮丧?</p><p class="ql-block">尽管烈焰已燃遍</p><p class="ql-block">世界,如同一整块焦炭,</p><p class="ql-block">我现在搞懂了,天秤称重的另一端</p><p class="ql-block">是一个有灵魂的生命</p><p class="ql-block">—-贾徳星</p> <p class="ql-block">《七绝·友疾有感》(新韵)</p><p class="ql-block">友病弱躯承万钧,</p><p class="ql-block">我悲欲沮复思深,</p><p class="ql-block">漫天碳火全球烬,</p><p class="ql-block">孰秤轻灵一缕魂?</p><p class="ql-block">—-古谜试译叶芝诗</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">所有图片来源网络</p>