<p class="ql-block">认知对等翻译与互训翻译之比较</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">二、定义与侧重点</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(一)认知对等翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">认知对等翻译旨在确保目的语读者在阅读译文时所获得的认知效果,与源语读者阅读原文时的认知效果尽可能趋同。这意味着不仅仅是信息的简单传递,更强调读者在理解、感受和联想等方面的相似体验。例如,在翻译文学作品时,作者常常运用丰富的意象、隐喻和象征手法来营造特定的氛围和情感。认知对等翻译要求译者在目的语中找到相应的表达手段,让目的语读者能够像源语读者一样感受到作品中的细腻情感和深层意蕴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以中国古典诗词的英译为例,李白的《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”若简单地逐字翻译为 “Before my bed there is bright moonlight, I suspect it to be frost on the ground. I raise my head to look at the bright moon, and lower my head to think of my hometown.”,虽然信息基本传达,但原诗中那种由明月引发的思乡之情和静谧的氛围在译文中大打折扣。采用认知对等翻译,许渊冲先生将其译为 “A bed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.” 通过 “drowned” 一词,生动地传达出诗人深深沉浸在思乡之情中的状态,让英语读者能更好地体会到原诗的情感冲击力,实现了认知效果的对等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)互训翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">互训翻译侧重于在两种语言之间寻找意义相同或相近的词语进行相互解释和翻译。它主要聚焦于词汇层面的对等转换,试图通过直接的词汇对应来完成翻译任务。例如,在日常交流或简单文本中,“book” 对应 “书”,“table” 对应 “桌子”,这种一对一的对应关系使得翻译过程相对直接明了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然而,互训翻译往往容易忽略词汇在不同语境中的细微差别。比如,“politician” 和 “statesman” 都可与中文的 “政治家” 对应,但 “politician” 常带有一定的贬义,指热衷于政治权谋的人,而 “statesman” 则更强调有远见、有智慧、为国家和人民做出积极贡献的政治家。在翻译时,如果单纯依据互训原则,不考虑具体语境,就可能导致译文表意不准确。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">三、翻译单位</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(一)认知对等翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">认知对等翻译的翻译单位极为灵活,不拘泥于单一的词汇或短语。它可以根据文本的具体情况,从词、短语、句子,甚至扩展到段落或整个文本。在处理复杂文本时,译者会综合考量上下文、文化背景等多方面因素,以实现整体认知效果的对等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">例如,在翻译英语谚语 “When in Rome, do as the Romans do.” 时,若仅从词汇层面翻译为 “当在罗马时,就像罗马人那样做”,虽然意思大致传达,但缺乏汉语谚语的简洁和韵味。从认知对等的角度出发,结合汉语的表达习惯和文化背景,可译为 “入乡随俗”,以一个简洁的四字短语传达出与原文相同的认知效果,且更符合汉语读者的表达习惯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在文学作品中,这种灵活性更为显著。以《红楼梦》的英译为例,杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译时,对于一些涉及家族文化、人物关系等复杂内容的段落,会综合考虑整个段落的意义和文化内涵,进行整体的翻译处理。比如,在描述贾府中复杂的人物关系和礼仪规范时,他们不仅仅是对单个词汇和句子进行翻译,而是通过对整个段落的把握,运用恰当的英语表达,让英语读者能够理解贾府中独特的文化氛围和人际关系,实现认知效果的对等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)互训翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">互训翻译主要以单个词语或简单短语为翻译单位,关注词汇之间的直接对应关系。这种方法在处理一些简单、明确的词汇时较为高效,能够快速实现语言之间的转换。例如,在翻译科技文献中的专业术语时,“atom” 对应 “原子”,“molecule” 对应 “分子”,通过这种直接的词汇对应,能够准确传达专业信息。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然而,当面对复杂的句子或文本时,互训翻译的局限性就会凸显出来。例如,在翻译 “He is a man of straw” 时,如果按照互训原则,将 “a man of straw” 直译为 “一个稻草的人”,就会让读者不知所云。实际上,这个短语的意思是 “一个无足轻重的人” 或 “一个徒有其表的人”,这表明在脱离上下文和整体语境的情况下,单纯基于词汇的互训翻译可能无法准确传达原文的意义。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">四、文化传达</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(一)认知对等翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">认知对等翻译高度重视文化因素的传达,充分考虑源语和目的语文化之间的差异,并通过各种翻译策略来调整译文,使目的语读者能够像源语读者一样理解原文所蕴含的文化内涵。文化是语言的深层底蕴,不同文化背景下的语言表达往往具有独特的文化意义。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以中国的成语翻译为例,“叶公好龙” 这个成语源于中国古代的一个故事,讲述了叶公表面上喜欢龙,实际上见到真龙时却惊恐万分。如果简单地按照字面意思翻译为 “Lord Ye loved dragons”,英语读者很难理解其中所蕴含的讽刺意味和文化寓意。采用认知对等翻译,可译为 “Lord Ye's love for dragons was more of a show than a genuine passion”,通过这种解释性的翻译,让英语读者能够理解这个成语所传达的文化内涵,即表面上喜欢某物,实际上并非真心喜爱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在翻译文学作品时,文化传达更为关键。例如,在翻译《水浒传》中梁山好汉的绰号时,“及时雨宋江”,若直译为 “Song Jiang, the timely rain”,外国读者可能无法理解 “及时雨” 在中国文化中所代表的乐善好施、在关键时刻能给予帮助的含义。沙博理先生将其译为 “Song Jiang, the timely rain, dispenser of good deeds”,通过 “dispenser of good deeds” 进一步解释了 “及时雨” 的文化内涵,使外国读者能够更好地理解这个绰号所代表的人物性格特点。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)互训翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">互训翻译在文化传达方面相对薄弱,主要集中在词汇的表面意义对等,容易忽略词汇背后深层次的文化含义,从而导致文化误解。由于不同语言中的词汇往往承载着各自独特的文化信息,单纯的词汇对应难以完整传达这些文化内涵。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">例如,在西方文化中,“dragon” 通常被视为邪恶、凶猛的象征,而在中国文化中,“龙” 是吉祥、权威和尊贵的象征。如果将 “亚洲四小龙” 直译为 “Four Asian Dragons”,西方读者可能会产生误解,认为这是指四个具有邪恶或危险特征的事物。在这种情况下,应采用更符合西方文化认知的表达,如 “Four Asian Tigers”,以避免文化误解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再如,汉语中的 “红色” 在中国文化中常与喜庆、吉祥相关,如 “红喜事”“红包” 等。而在西方文化中,“red” 有时与危险、愤怒等含义相关,如 “red alert”(红色警报)。如果在翻译涉及 “红色” 文化含义的内容时,仅采用互训翻译,不考虑文化差异,就可能导致译文传达出错误的文化信息。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">五、灵活性与准确性</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(一)认知对等翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">认知对等翻译具有较高的灵活性,为了实现认知效果的对等,译者会根据目的语的表达习惯和读者的认知特点,对原文进行适当的调整和改写。在保证整体认知效果的前提下,不一定追求字面的绝对准确。这种灵活性使得译文能够更好地适应目的语读者的阅读习惯和文化背景,增强译文的可读性和可接受性。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">例如,在翻译广告文案时,为了吸引目标市场的消费者,译者常常会对原文进行灵活调整。比如,某化妆品广告宣传语 “焕彩亮肤,重拾青春光彩”,若直译为 “Renew color, brighten skin, regain youthful radiance”,虽然字面意思准确,但在英语广告语境中可能不够生动和吸引人。从认知对等的角度出发,可译为 “Light up your skin, embrace youthful glow”,通过运用更简洁、生动的词汇和表达方式,更能吸引英语消费者的注意,实现与原文在广告效果上的认知对等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在文学翻译中,这种灵活性也体现在对修辞手法的处理上。例如,汉语诗词中常用的对仗和押韵,在英译时很难做到完全对等。译者会根据英语的语言特点,采用灵活的翻译策略,如在传达诗词意境和情感的前提下,适当调整句式和用词,以实现认知效果的对等。像王维的《使至塞上》中 “大漠孤烟直,长河落日圆”,许渊冲先生译为 “Where endless desert sad and vast, Lonely smoke rises straight; Over endless river vast, The sun sinks round.” 虽然没有完全保留原诗的对仗形式,但通过对景物的生动描绘,让英语读者能够感受到原诗中那种雄浑壮阔的意境,实现了认知效果的对等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)互训翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">互训翻译相对更注重准确性,力求找到最接近原文词汇意义的对应词。在一些对专业性和准确性要求较高的文本翻译中,如法律文件、科技文献等,互训翻译能够确保关键信息的准确传达。例如,在翻译法律术语 “不可抗力” 时,准确地对应为 “force majeure”,这个术语在国际法律领域具有明确且统一的含义,通过互训翻译能够保证法律文件的严谨性和准确性。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然而,互训翻译有时可能会因为过于追求词汇的对等而使译文显得生硬。在一些复杂语境下,尤其是涉及到文化内涵、修辞手法等方面,单纯的词汇对等可能无法准确传达原文的意义。例如,在翻译 “他气得七窍生烟” 时,如果按照互训原则直译为 “He was so angry that smoke came out of his seven apertures”,虽然词汇对应准确,但英语读者可能无法理解这种夸张表达所传达的愤怒程度,译文显得生硬且不符合英语的表达习惯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">六、适用场景</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(一)认知对等翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文学作品翻译:文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵、情感表达和独特的艺术风格。认知对等翻译能够帮助译者在传达文字信息的同时,保留作品的艺术魅力,让目的语读者获得与源语读者相似的审美体验。例如,在翻译《哈姆雷特》时,朱生豪先生运用了符合汉语表达习惯的语言,将哈姆雷特著名的独白 “To be, or not to be: that is the question” 译为 “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,既准确传达了原文的含义,又以简洁有力的语言展现了哈姆雷特内心的挣扎,使中国读者能够感受到原著的戏剧张力。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">广告宣传翻译:广告的目的是吸引消费者,促进产品或服务的销售。认知对等翻译能够根据目标市场的文化背景和消费者的认知特点,调整广告文案的表达方式,使其更具吸引力和说服力。比如,可口可乐的广告语 “畅爽开怀”,英文翻译为 “Delicious and Refreshing”,不仅传达了产品带来的美味和清爽的感觉,而且在语言风格上简洁明了,符合英语广告的表达习惯,能够有效地吸引英语国家的消费者。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文化交流文本翻译:在文化交流活动中,如学术讲座、文化展览介绍等文本的翻译,需要确保目的语读者能够准确理解源语文化的内涵和特色。认知对等翻译能够充分考虑文化差异,运用恰当的翻译策略,促进文化的有效传播。例如,在介绍中国传统节日春节的相关文本翻译中,对于 “拜年”“压岁钱” 等具有中国文化特色的词汇和习俗,采用认知对等翻译,通过解释性的翻译方式,让外国读者能够理解这些习俗背后的文化意义,增进对中国文化的了解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)互训翻译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">专业术语翻译</p>