<p class="ql-block">今天为您带来意大利诗人Lidia Chiarelli的诗篇。作为诗人,Lidia Chiarelli以独道的眼光看待平凡,她诗中的文字仿佛取自于早晨玫瑰上的露珠,夜晚酒杯中映下的灿星,她的诗在都灵成为多少人的留念;作为编辑,她尽心尽力,用真诚联结起各国的诗人,她用炽热的心燃火在世界诗坛!</p><p class="ql-block"> ——肃筠(中国诗人)</p> <p class="ql-block">An Evening Sky</p><p class="ql-block">A slash of Blue! A sweep of Gray!</p><p class="ql-block"> Some scarlet patches - on the way -</p><p class="ql-block">Compose an evening sky . .. -Emily Dickinson</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">So sweet was</p><p class="ql-block">the scent of those evenings</p><p class="ql-block">when</p><p class="ql-block">our steps invented long distance routes</p><p class="ql-block">in the summer gardens</p><p class="ql-block">when</p><p class="ql-block">slowly the lights were lit</p><p class="ql-block">and competing with the moons and the stars</p><p class="ql-block">formed parabolas of light on the opaque stones of the paths.</p><p class="ql-block">Then, life just begun seemed to reveal</p><p class="ql-block">- just for us -</p><p class="ql-block">a sky of unreal colours. Countless images</p><p class="ql-block">(fragments of old memories)</p><p class="ql-block">that today</p><p class="ql-block">recreate and break in the weary kaleidoscope</p><p class="ql-block">of the mind.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">夜空</p><p class="ql-block"> 蓝光一斩,灰白一片,猩红斑驳,缘路谱夕烟。——艾米莉·迪金森</p><p class="ql-block">如此甜蜜</p><p class="ql-block">是夜晚的气息</p><p class="ql-block">当我们的脚步构出长的路线</p><p class="ql-block">在夏天的花园</p><p class="ql-block">当光点慢慢亮起</p><p class="ql-block">与月与星映照石板</p><p class="ql-block">形成弧线</p><p class="ql-block">然后,生命才开始受考验</p><p class="ql-block">仅为我们</p><p class="ql-block">天空五彩,图象纷繁</p><p class="ql-block">(是旧记忆的碎片)</p><p class="ql-block">今天</p><p class="ql-block">在疲惫的万花筒里重建又打碎</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:此诗为诗人为纪念自己的父亲所作</p> <p class="ql-block">GARDEN IN OCTOBER</p><p class="ql-block">In my Autumn garden / was fain To mourn among my scattered roses</p><p class="ql-block">Christina Rossetti</p><p class="ql-block">Colours and sounds mix in the October garden</p><p class="ql-block">where the last roses feed your soul.</p><p class="ql-block">Amber brown leaves waltz on the boughs as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty</p><p class="ql-block">discover wonder in Autumn’s languid sun of this transient reign</p><p class="ql-block">And in the dappled light</p><p class="ql-block">your words become</p><p class="ql-block">a subtle song a hymn of devotion</p><p class="ql-block">to the ephemeral fugitive hour to the vanishing moment.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">十月花园</p><p class="ql-block">在我秋季的花园</p><p class="ql-block">喜欢在散落的玫瑰中悼念</p><p class="ql-block">克里斯蒂娜·罗塞蒂</p><p class="ql-block">色彩与声音相汇于十月花园</p><p class="ql-block">在那里玫瑰滋养灵魂</p><p class="ql-block">在枝间跳着华尔兹的琥珀色棕叶</p><p class="ql-block">如你</p><p class="ql-block">前拉斐尔派的美丽女王</p><p class="ql-block">在这短暂统治的秋天倦阳中</p><p class="ql-block">发掘奇迹</p><p class="ql-block">在斑驳的灯光下</p><p class="ql-block">你的话变成了</p><p class="ql-block">一首微妙的歌</p><p class="ql-block">一首献身于短暂流失的时刻</p><p class="ql-block">献给消逝的时刻的赞歌</p> <p class="ql-block">利迪娅·基亚雷利,意大利</p><p class="ql-block">Lidia Chiarelli(都灵,意大利)是艺术文学运动Immagine&Poesi a的创始成员之一,该运动于2007年与Aeronwy Thomas在都灵(意大利)创立。装置艺术家和拼贴画家。意大利#DylanDay协调员。</p><p class="ql-block">自2011年以来,她已成为一位获奖诗人。获文学艺术奖章-纽约2020年。KEL诗歌比赛2022(美国/韩国)冠军。诗歌之星,中国2022。</p><p class="ql-block">六项Pushcart奖(美国)提名。2021年萨希托国际A区评审团大奖。</p><p class="ql-block">2014年,她与加拿大作家兼编辑Huguette Bertrand开始了一个跨文化项目,在线出版E Books of Poetry and Art。</p><p class="ql-block">她的作品被翻译成30种语言,发表在150多种Po etry杂志上,并在许多国家的网站上发表。2022年,她的一首诗被刻在一块粘土砖上,并被安装在蒙塔纳罗(都灵)镇。</p>