【北诵音乐厅】,——《红河谷》翻唱

剑青

<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">编辑制作:剑青</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">翻唱:剑青</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  加拿大民歌《红河谷》。上世纪70年代末80年代初,唱“外国民歌”几乎就是叛逆新青年的象征,尤其是这首《红河谷》,当时无与争锋者。据说英文版远没有中文版好听,中文歌词更加朴素雅致,堪称英文诗翻译的经典。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">《红河谷》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">加拿大民歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0);">范继淹译配</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>人们说 你就要离开村庄</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>我们将怀念你的微笑</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>你的眼睛比太阳更明亮</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>照耀在我们的心上</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>走过来坐在我的身旁</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>不要离别得这样匆忙</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>要记住红河谷你的故乡</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>还有那热爱你的姑娘</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>你可会想到你的故乡</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>多么寂寞多么凄凉</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>想一想你走后我的痛苦</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>想一想留给我的悲伤</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>走过来坐在我的身旁</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>不要离别得这样匆忙</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>要记住红河谷你的故乡</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>还有那热爱你的姑娘</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>人们说 你就要离开村庄</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>要离开热爱你的姑娘</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>为什么不让她和你同去</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>为什么把她留在村庄上</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>走过来坐在我的身旁</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>不要离别的这样匆忙</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>要记住红河谷你的故乡</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>还有那热爱你的姑娘</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  《红河谷》这首歌是流传在加拿大北方红河一带的民歌,它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。歌曲旋律朗朗上口,更因为歌曲本身短小、重复性强而便于传唱。从歌词意思来看,歌曲表达了对去者的赞美、挽留和思念不舍之情,也不乏对故乡的热爱之情,当然最深沉、最含蓄也是最感人的还是爱情。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  这首已流传了一个世纪的歌曲,人们对于它的诞生地依旧颇多争议。有人认为歌中唱的“红河”是指德克萨斯州的红河,所以1936年和1941年拍摄的与歌曲《红河谷》同名的影片,就是以德克萨斯州的红河为外景,并且把《红河谷》作为主题旋律贯串于整部影片。也有人认为“红河”是指纽约州的莫哈河,因为有位开拓者杰姆斯·克瑞根于1896年发表的一首填词歌曲,就和这首《红河谷》内容极为相似。还有人认为:红河是指由加拿大西部流入温尼佩格湖的那条河流…… 但通常人们总把这首歌视为加拿大民歌。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  加拿大本土原居住着印弟安人和爱斯基摩人,他们的音乐具有独特的风格。印弟安人的音乐有着古老悠长的历史,民歌有狩猎歌、武士歌、巫医歌、宗教仪式歌、情歌等。歌声为2/4拍,伴奏的鼓声为3/4拍,音阶五声居多,也有六声、七声音阶的。生活在加拿大的爱斯基摩人的民歌主要是狩猎歌、划船歌、妇女劳动歌等,爱斯基摩伯音乐是单声部的,五声音阶式。加拿大是一个移民国家,因此加拿大的民间音乐既有法国风格的民歌,也有英国风格的民歌,这些歌都是由移民从原来国家带来的,形成了加拿大独具特色的民歌风格。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  《红河谷》这首歌节奏稳健,富有动感,早在1896年前就已在五个以上的加拿大省份里流传了。1941年被用作美国电影《红河谷》的片头曲。《红河谷》传入中国是在1958年的歌本《外国名歌200首》中,这首歌曲在全球差不多有100位艺人演唱过。这首歌曲由范继淹译配,据说他是著名语言学家吕叔湘的学生。英文原文和中文意思差不多是一样的,但是英文版远没有中文版好听。中文歌词更加朴素雅致,堪称英文诗翻译的经典,至今读来仍然令人心动。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  歌曲为G大调,4/4 拍子,歌谣体,单乐段结构,总共8小节。有的版本 以重复前面的 8 小节乐段作为副歌。歌曲的节奏稳健,富有动感,旋律朴实、 舒展。音域不宽,两个声部的音域不超过一个八度。易学易记。在曲式结构上,歌曲由两个乐句构成,每个乐句又由两个乐节构成。这两个乐句的节奏相同。旋律以级进为基础,间或使用跳进。在句法上采用一问一答、前呼后应的手法,第一乐句为半终止收束,第二乐句为完全终止收束。每个乐句由两个乐节构成,这两个乐节的节奏,除了结尾略有区别之外,其他部分节奏则完全相同。显示出歌曲旋律既统一又有变化的的特点。这些形成了这首歌曲的朴实无华、感情真挚而深沉的风格。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>  加拿大民歌《红河谷》这首已流传了一个世纪的歌曲,在告诉我们是一位男孩要离开红河谷,在离别前,姑娘对他表达了深切爱恋:“要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘”。但多读几遍这英文歌词,在副歌的最后两句似乎按英文的直译,应该是“要记住红河谷你的故乡,还有那真爱你的牛仔”。这样一来,变成了姑娘要离开红河谷,牛仔是留在故乡的了。</b></p><p class="ql-block"><b> 如果能这样理解,前面的“bright eyes”、和“sweet smile”也就是在描写姑娘的了,这倒也符合常理。这次整理译文的资料,确实发现不少草根翻译家是译成牛仔的。可是,大家又十分推崇范的译文,公认那是外文歌曲翻译成中文的经典。不但译出原文表述的精髓,而且还要顾及到本国的国情和文化。毕竟在我国,无论是古代还是现代,背井离乡的毕竟还是男孩子多。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>  《红河谷》是一首在时间上流传已久,在地域上流行甚广的抒情歌曲。在姑娘即将离开红河谷时,牛仔表达了他对她无限眷恋的情感。姑娘的明眸和甜蜜的微笑都曾是牛仔生活中一道绚丽灿烂的阳光。也许因为她光彩照人,羞涩的牛仔没有勇气向她表白心愿,只是爱在心底,等待心爱的人对他吐露心声。然而长久的等待与沉默却最终换得姑娘要离开红河谷的消息。此时纵有干言万语,纵然爱已深入骨髓,却也不得不将那感情轻易埋葬。有什么苦比得上明知所爱的人就在这个世界上却无法拥有她,甚至没有机会去表达呢。无奈,牛仔只能一次次地唱:可要记住这红河谷,还有那真爱的牛仔。”歌声深沉,感情真挚,充分表达了对心上人深深的眷恋之情。</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p>