<p class="ql-block">授权刊发:项见闻中英文双语诗篇<span style="font-size:18px;">《春花醉》附:王佐臣(读后感)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">[上海诗与评月刊团队成员]</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">顾问 桑恒昌 非马 涓子 嵇春声 季风 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗歌总监 维港泊人</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">月刊编辑 留云湖 梧桐 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总社长 梁雯</p><p class="ql-block">常务社长兼群管 朱志岩</p><p class="ql-block">副社长 留云湖</p><p class="ql-block">副社长 申小令</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">副总编 王香兰</p><p class="ql-block">副总编 白云</p><p class="ql-block">总编 王佐臣</p> <p class="ql-block">中英文双语诗《春风醉》 </p><p class="ql-block">作者:项见闻</p><p class="ql-block">翻译:王佐臣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The bilingual poem "drunken Spring Wind" is compared in Chinese and English.</p><p class="ql-block">Author: Xiang Jianwen</p><p class="ql-block">Translator: Wang Zuochen</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">春风醉,人间正在除旧布新</p><p class="ql-block">所有蓬勃的草木,都是我的兄弟姐妹</p><p class="ql-block">我们都有一颗向往美好的心</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们需要春风,流水,一场花事</p><p class="ql-block">需要在一场花事里拔节</p><p class="ql-block">打开自己的内心</p><p class="ql-block">我们对果实大声说爱</p><p class="ql-block">并倾尽自己一生的全部</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春风醉,万物生</p><p class="ql-block">万物都在接受春风的指引</p><p class="ql-block">发芽、开花、结果——水到渠成</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The spring breeze is intoxicated, and the world is saying goodbye to the old and welcoming the new.</p><p class="ql-block">All the luxuriant plants are my brothers and sisters</p><p class="ql-block">We all have hearts that yearn for beauty.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">We need the bright process of spring breeze, running water and a flower.</p><p class="ql-block">Realize sublimation in flower activities</p><p class="ql-block">Open your heart.</p><p class="ql-block">We loudly love the fruits of victory.</p><p class="ql-block">And give all of your life.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The spring breeze is intoxicated, and all things flourish and develop</p><p class="ql-block">Everything listens to the call of the spring breeze.</p><p class="ql-block">Sprouting, flowering and fruiting, everything is going on naturally.</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 项见闻,湖北监利人,70后。中国作协会员,北漂诗人。著作有散文集《夜来风雨声》,诗歌集《北漂手记》等多部。作品先后获冰心散文奖,《诗刊》《星星诗刊》及其它诗歌奖数十,现工作于北京。</p> <p class="ql-block">(读后感)</p><p class="ql-block">笔者:王佐臣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 读过项见闻先生不少现代诗,深感别有洞天,意境别致,文采斐然。梁雯女士前些日子给我转来的这首《春风醉》,一口气读完后顿觉湿润又充滿芳香气息春风,辗转心坎,特别提神振气。于是挑灯夜战,为此诗作了英文翻译,旨在推广给国外的文友,读者一同分享此佳作。次日意犹未尽,又写下几下几行读后感,敬请诸位批评,指正。</p><p class="ql-block"> 春风如画,五彩斑斓,在温柔的纤指触摸下,冷雪大地渐渐重又绿茵披身,生机勃勃,春风如诗,韵味无穷,在她精心呵护下,润物细无声,抬望眼给山河,苍生带来新的活力与希望。春风如歌,委宛歌喉在布谷声中,在归燕呢喃里催人振奋,引领激情澎湃。项老师这首短诗,寥寥十行左右,诗人颂扬春风,赞美除旧布新。他不愧为文学功底深厚,行文如流水,洋洋洒洒,字字珠玑,句句意骇。用“我们对果实大声说爱”来佐证“一颗向往美好的心”把《春风醉》诠释得淋漓尽致,将此诗推上高潮,又让人意犹未尽。 对照当下许多半瓶子醋的伪作家,假诗人劣作而言,这首诗无疑是款款春风,让人尽情享受纯真,自然的魅力。有人问我,这首好在哪里?诗意怎解?个人认为:滿滿的爱。</p><p class="ql-block"> 人生当然要遵循“发芽、开花、结果——水到渠成”,付诸血汗,改善和提高我们的生活,岁月更加“需要在一场花事里拔节”,从而“打开自己的内心”,为未来鸟语花香的生活努力去奋斗!可惜如今追逐名利的墨客一筐筐,无病呻吟的文人你追我赶。多么期盼文坛,诗坛能经常刮一些清新的文风,今后我们能够多读到一些如项先生这样,才华横溢又具备正能量好诗文。</p> <p class="ql-block">【诗评人简介】 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍,散文家,诗人。曾任《当代作家联盟》签约作家,《全球汉语协会》理事。现仍兼任《江南诗絮文化中心》总社长,《上海诗与评月刊》总编,《北美翰苑散文诗社》社长,《神州诗歌报江南文刊》社长。系翻译,书评,美食与旅游的爱</p>