<p class="ql-block">天音神韵 呈于大方 兹心颂天 普世歌唱</p><p class="ql-block">Voices o' Heaven and Rhymes o' God</p><p class="ql-block"> will be out</p><p class="ql-block">To common people respectfully submit.</p><p class="ql-block">The Heavens sinc'rely its soul is prais-</p><p class="ql-block">ing,</p><p class="ql-block">And hearing a universal singing.</p> <p class="ql-block">《天音神韵》——吾《圣经》诗歌音韵化英汉双语吟咏价胜连城</p><p class="ql-block"> "Voices of Heaven and Rhymes of </p><p class="ql-block">God"--My English and Chinese Poetry Written from the Bible in Rhyme and Rhythm is Worth over Fifteen Towns </p><p class="ql-block">Together !</p><p class="ql-block">Even if I couldn't get a cent, I think </p><p class="ql-block">that I were crowned an award of Nobel Prize and stepped on the Red Carpet </p><p class="ql-block">of Oscar! 即就是微躯拿不到一分钱,我都认为我冠以没能冠冕的诺贝尔奖之桂冠,踏上了没能踏上的奥斯卡红地毯!</p><p class="ql-block">I sincerely hope my treasury Voices of Heaven and Rhymes of God brings us heavenly grace and lovingkindnesss! </p><p class="ql-block">谨以《天音神韵》宝典带来上天的恩典与爱怜! </p><p class="ql-block"> (微躯之第三本书)</p><p class="ql-block"> 星河</p><p class="ql-block"> 2024.08.10</p><p class="ql-block"> 于无锡龙山书斋</p><p class="ql-block">Thanks to Heavens bestow me natural gift and literary talent, so that I not only like English and Chinese poems, but also can write poems in English and Chinese.多亏天贶我天赋与才华,我不仅喜爱英语和汉语诗歌,而且能够用英语和汉语写诗!</p> <p class="ql-block">It's my 10th paper published by Journal</p><p class="ql-block">of Literature and Art Studies, David </p><p class="ql-block"> Publishing Company USA (美国大卫出版公司《文学与艺术研究》刊发的第10篇论文,前8期刊载的乃英汉双语诗歌)</p> <p class="ql-block">(1)卡来尔:“圣经是一本崇高神圣的书,乃是人人必读的书;其道圣洁,其言信实,其文佳美。基督圣道,好比北极明星,永远发光,黑夜愈深,地上愈暗,其光愈大!”</p><p class="ql-block">(2)约翰.艾略特:“圣经是世界上过去、现在与将来最好的一本书。”</p><p class="ql-block">(3)维克多.雨果“人类戏剧的全局,尽在圣经之中,它是群书之冠。”</p> <p class="ql-block">恩师聂珍钊先生之大作《英语诗歌形式导论》中提到:英语十行以上的多行诗歌,还没有固定的诗行格律可行…故微躯有一感想,我写作了12、13、18行英语格律诗,非随意,乃是按一定的英语诗行格律编写的 (文中有叙),这三种诗行格律模式,是否可以以星河12、13、18行英语诗行格律编写入以后的“英语诗行格律模式”中去?今天也只能是个玩笑了而已!</p> <p class="ql-block">“To My Lovely Girl" (致我可爱的姑娘)是我41年前的冬天在西北师大请来的第一位英籍教师的写作课上习作之第一首英语情歌。今年8月23日在无锡二院眼科门诊候诊处才翻译好中文诗,25号拙荆做了美篇与莎翁的第18首爱情诗媲美…</p><p class="ql-block">在此文刊发写作时,我才看出其美:</p><p class="ql-block">1. 神话化、夸张化(Mythologized、Anthropomorphism): “像星星陪伴着…终日把你伴随;夜空摘那明亮的星…)爱美人之心永不改变,即就是千万里遥远,我也把汝爱慕眷恋!</p><p class="ql-block">2. 感悟名诗“长恨歌”(白居易:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝):我在《致我可爱的姑娘》这首诗里写出两句:“在天成对展翅飞,在地同根莲并蹄”。在此微躯也可以把我这两句诗跟唐代我最喜爱的诗人白居易的诗歌媲美了,还有我《天音神韵》里的七言长歌、五言长歌,同样可以跟七言、五言律诗及乐府媲美了!</p><p class="ql-block">3. 拟人、拟物化(anthropomorphism):(鸳鸯…戏水;蝴蝶…飞)</p><p class="ql-block">尤其在这篇文章编辑、修改的最后一次:原句:“And strew your bed with</p><p class="ql-block"> red roses", "strew 撒布” 也想: “cover,</p><p class="ql-block">spread…最后换为:"flourish" (绽放);介词 "with, on,over, to" , 最后改为“as"; </p><p class="ql-block">quilt 改为:“bed and quilt"</p><p class="ql-block">4. 又将其神话化,拟人化:“I'll make </p><p class="ql-block">thee golden houses, and flourish red</p><p class="ql-block"> roses as your bed and quilt. 余为美女造金屋,红玫绽放床被褥。”</p><p class="ql-block">其中一句也可改为:“with one stalk, we are twin lotuses; 同枝莲并蒂”。</p> <p class="ql-block">《圣经.约伯记——雅歌》这5部书被称之为诗歌部分,但 Henrietta C. Mear 在其《圣经概论》中提到(p962 最后一段的前3行):“《圣经》诗歌部分,从非理性、非真实的感觉来说,非诗歌哦,只是诗歌的一种形式,无音步、节拍,非押韵,给人的印象是其节奏韵律只在以不同的词汇、通过平衡、重复来表达同一个思想。”而微躯在这里,只有把这块看成“自由诗”。还有后面的三部“先知书”…(说到《圣经》诗歌写作,我在 《耶和华的铁锤》一诗中就谈到了我英语词汇的使用丰富多彩…前天在《约伯记之歌》第24首(约伯记21章所写之歌)电脑输入时发现第10句没能写上。原句:“Their bull breeds with-out fail; their cow calves and never mis-carries.”,我的改写是:“All their cattles beget young ones ne'er fail, And </p><p class="ql-block"> their cows give birth without trouble."</p><p class="ql-block">不错,但是还是不满意。“breed, 孶生”,从十多个英语词汇中选了3 (reproduce; procreate; multiply); 写出了美诗句:“All their cattle multiply never fail; </p><p class="ql-block">And their cows calve and do not have trouble. 公牛孶生无绝断,母牛下犊无流产。”</p><p class="ql-block">微躯之所以能把《圣经》的自由诗、散文、记叙文、讲演辞《审命记》能写出千余首的英汉双语诗,跟上天给鄙人天赋与才华是分不开的…</p><p class="ql-block">感谢美国大卫出版公司《文学与艺术研究》的编辑们,微躯英汉双语诗歌在贵刊刊载,就受到编辑对我《天音神韵》英汉双语千余首诗歌写作的关心、爱护与支持,其编辑们的关心、爱护、帮助与尊重,也算是给我坚持写作,连续发表英汉双语诗歌勇气、鼓舞、信心和力量…这篇文章是其刊第十次刊发。在第二次刊发时,编辑向我要版权,意思是吾作得在贵社出版,我坚持自己之所有,编辑给了我拥有版权之证明。在微躯诗歌、论文的10次审核、编辑、刊载的过程中,编辑们认真、仔细、负责的编辑工作使我深受感动,难以忘怀…</p>