人生的路Only God knows (—)

鄭碧瑜

<h3>百样的人走出百样的人生, 而人生的路总是在悬掛著千百萬把刀和那為數不多的幸運球的天下, 你永遠不會知道的是哪天哪個時辰哪一秒, 是哪一把刀或哪一個幸運球會砸在你的頭頂上, 只有上帝知道。<br>Hundreds of different people lead hundreds of different lives, and the road of life is always hung with millions of knives and a few lucky balls. You will never know which day, hour, or second, which knife or which lucky ball will hit you on the head. Only God knows.<br><br>あらゆる種類の人々があらゆる種類の人生を送り、人生の道は常に何百万ものナイフといくつかの幸運のボールがぶら下がっている世界であり、何日、何時、どのナイフが幸運のボールになるかは決してわかりません。頭を殴るかどうかは神だけが知っています。</h3> <h3>兩年多前, 一向健康, 開朗, 努力的她;有着美好的退休后計劃的她, 突然在上班的時候收到了家庭醫生姚醫生來的電話問:你現在家嗎? 你的先生在嗎? 她答:我在公司上班呢, 有什麼你可以直接告訴我, 姚醫生又說:你的檢查報告和MRI報告來了, 的確疹是大腸癌並已經轉移到肝了, 肝臟有个十公分、一個 五公分、 還有好幾個小的腫瘤, 你得趕緊休息明天到我的疹所來...... 天上的刀真的砸在了她的頭上, 她愣在自己辦公卓前, 也不記得姚醫生最後說什麼了, 過了好一會兒 , 她起身向老闆說了大概情況並要求先請假三個星期, 回到了自己的辦公棹前, 她收拾著自己的東西, 把該發的郵件都發了, 把手頭的緊件都交待給了同事 , 到了五點下班時才離開公司.<br><br><br>More than two years ago, She, who had always been healthy and cheerful, and with a happy plan after her retirement, suddenly received a call from her family doctor Dr. Yao while at work, asking: Are you home now? Is your husband here? She replied: I work in the company. If you have anything, you can tell me directly. Dr. Yao added: Your examination report and MRI report are here. It is true that the rash is colorectal cancer and has metastasized to the liver. The liver is one ten centimeters and one five centimeters and several small tumors, you have to rest quickly and come to my rash clinic tomorrow... The knife from the sky really hit her on the head. She was stunned in front of her office, and she didn't remember Dr. Yao. I finally said something. After a while, She got up and told her boss about the situation and asked to take three weeks' leave. When she returned to her office, she packed her things, sent all the emails that needed to be sent, and handed over all urgent matters to her colleagues. , I didn’t leave the company until I got off work at five o’clock.<br><br><br>2年ほど前、彼女はいつも健康で明るく、勤勉で、素晴らしい退職プランも持っていました。ところが、突然、仕事中にかかりつけ医のヤオ医師から電話がかかってきました。「今、家にいますか?ご主人はいらっしゃいますか?」と尋ねられたのです。彼女は「オフィスで仕事をしています。何かあれば直接私に言ってください」と答えました。するとヤオ医師は「カルテとMRIの結果が出ました。大腸がんであることが確認されました。肝臓に転移しています。10センチの腫瘍と5センチの腫瘍、そして他にも小さな腫瘍がいくつかあります。少し休んで、明日私のクリニックに来てください…」と言いました。まさに天からの剣が彼女の頭を貫いたのです。彼女は机の上で凍りつき、ヤオ医師の最期の言葉が思い出せませんでした。長い沈黙の後、彼女は立ち上がり、上司に状況を説明し、3週間の休暇を申請しました。デスクに戻ると、彼女は荷物をまとめ、送るべきメールをすべて送信し、緊急の書類を同僚に渡した。そして、終業時刻の5時にオフィスを出た。<br><br>2年以上前、いつも健康で明るく、退職後の計画も明るい彼女は、仕事中に突然、かかりつけ医のヤオ医師から電話を受けた。「今、家にいますか?ご主人はいらっしゃいますか?」と尋ねられた。彼女は「私は会社で働いています。何かあれば、直接私に言ってください」と答えた。ヤオ医師は「検査結果とMRIのレポートがこちらにあります。発疹は大腸癌で、肝臓に転移しています。腫瘍がありますので、早く休んで、明日私の発疹外来に来てください…」と付け加えた。まさに天からのナイフが彼女の頭を直撃した。彼女はオフィスの前で呆然と立ち尽くし、ヤオ医師のことなど覚えていなかった。私はようやく何かを言った。しばらくして、彼女は立ち上がり、上司に状況を報告し、3週間の休暇を申請しました。オフィスに戻ると、荷物をまとめ、送信すべきメールをすべて送信し、緊急の用件はすべて同僚に引き継ぎました。私は5時に退社しました。</h3> <h3>她駕着她那辆丰田的省油車离开了公司. 心情難安, 翻騰不平的她, 一出公司的門, 在眼里打转的淚, 止不住的泉湧般夺眶而出, 满面涙い她, 木木的開在了回家的高速公路上, 思緒難按伤心無助的她不仅自問: 為什麼? 為什麼是我?<br><br>She drove her Toyota fuel-efficient car and left the company. She was in a restless and turbulent mood. As soon as she left the door of the company, tears welled up in her eyes and flowed out of her eyes like an unstoppable spring. Her face was dripping with tears. Driving dully on the highway home, her thoughts were hard to control and she was so sad and helpless that she not only asked herself: Why? Why me?<br><br>彼女は燃費の良いトヨタ車でオフィスを出た。落ち着かない気分と憤りに襲われ、オフィスを出るなり、彼女は泣き崩れた。目に涙があふれ、高速道路をぼんやりと運転して家に帰った。思考が混乱し、胸が張り裂けるような思いと無力感に襲われた。彼女は思わず自問した。「なぜ? なぜ私なの?」</h3> <h3>一生努力, 誠信, 勤奋, 勤检, 而离全時退休还不到兩年的她, 有了美好的退休計劃:和家人游歐洲;和老姐妹們乘专列从北京到莫斯科...... 絕症把她从美丽的憧憬里拉回到了现實, 殘酷的現實, 让她知道了自己已經走在了人生路的最后一段路上了...... 思绪纤纤把她拉回到了人生的启程, 回看从記事起的自已;童年的她, 养育她的父母和 關愛她的家人;少年的她, 她的师長, 同窗和她喜愛的音樂和舞蹈; 青年的她, 喜歡的射击; 中年的她, 她的成長, 她的婚姻和她的家庭; 她的生活经历;她的艰难的心的經历;一幕幕的展现着......<br><br><br>She has been working hard, being honest, diligent, and diligent all her life, and with less than two years left before full-time retirement, she has a wonderful retirement plan: traveling to Europe with her family; taking a special train from Beijing to Moscow with her old sisters...... The terminal illness pulled her back to reality from her longing for beauty. The cruel reality made her know that she was on the last stage of her life...... Thousands of thoughts pulled her back to the reality of life. Let’s set off and look back at who she has been since she can remember; her childhood, her parents who raised her and her caring family; her youth, her teachers, classmates and her favorite music and dance; her youth, her favorite shooting; middle-aged her, growth, her marriage and her family; her life experience; her difficult heart experience; scenes unfold......<br><br>懸命に働き、正直に、勤勉に、そして努力を重ねてきた人生。定年退職まであと2年を切った今、彼女は素晴らしい退職プランを立てていました。家族とヨーロッパを旅し、旧友と北京からモスクワへ特別列車で向かう。しかし、不治の病に倒れ、美しい夢から現実へと引き戻された。厳しい現実は、彼女が人生の旅路の終着点に立っていることを悟らせた。思考は彼女を人生の始まりへと引き戻し、最も古い記憶から自分自身を見つめ直した。幼少期、慈しみ深い両親、そして愛情深い家族。青春時代、教師、クラスメート、そして音楽とダンスへの愛。青春時代、射撃への愛。中年期、成長、結婚、そして家族。人生経験、そして困難な感情の旅路。次から次へと情景が浮かび上がってきた。<br><br>彼女は生涯を通じて懸命に働き、正直に、勤勉に、そして努力を重ねてきた。そして、定年退職まであと2年を切った今、彼女は素晴らしい退職プランを立てていた。家族とヨーロッパを旅する。老姉妹たちと北京からモスクワへ向かう特別列車に乗った時… 末期の病は、美への憧れから彼女を現実へと引き戻した。残酷な現実は、彼女が人生の最後の段階にいることを思い知らせた… 幾千もの思いが彼女を人生の現実へと引き戻した。中年、成長、結婚、そして家族。人生経験、辛い心境。様々な場面が展開していく……</h3> <h3>童年的她 <br><br>  一九五八年的春天的一個下午, 从挖角街的楊醫生的家(私人診所)里传出了有力的嬰兒哭聲, 在巷子裡的上空响着, 原來是浮桥鎮“筍湖傳芳“的鄭家喜添千金了, 听說出生時臉色紫紅, 頭发都竖立着, 她就是剛剛才踏上了人生旅途的鄭香霞. 自從哇哇落地她就被龐愛著,有疼愛她的奶奶;有疼愛她的父母;有疼愛她的大姐;有疼愛她的倆哥哥們;有疼愛她的堂哥哥們和堂姐姐們. 在家族里,她是她這輩人里最小的小妹。<br><br><br>In her childhood<br><br>one afternoon in the spring of 1958, a powerful baby cry came from Dr. Yang's home (private clinic) on Goujiao Street. It rang in the sky above the alley. It turned out to be Fuyang Sun Lake. The pontoon town Zheng family is blessed with a daughter. It is said that when she was born, her face was purple and her hair stood on end. She was Zheng Xiangxia who had just embarked on the journey of life. Ever since she was born, she has been loved by Pang. She has a grandmother who loves her; her parents who love her; her eldest sister who loves her; her two brothers who love her; and her cousins ​​who love her. In the family Here, she is the youngest girl in her generation.</h3> <h3>每次当看到这张地址是福建泉州浮桥镇新车路34号的大门照的刹那间开始,脑子里的记忆库就被打开了, 雪花似的一片一片在眼前展现……<br>这个大门和它里面的每个角落,都经历着郑俯三代人的成长和每个人的童年,少年的开心,快乐,幸福的时光!<br><br>一进大门,放自行车的“大门路”, 旧庭院里有奶奶用碎砖铺成的庭院, 到后来翻建后的石板庭院……<br><br>更有着陪着我成长的每一位家人! 奶奶留下的威严的样子;伯母亲切的身影;亲爱的爸爸妈妈的样子和他們音容笑貌;還有和堂哥堂姐们, 大姐和哥哥们一起喜闹的场景, 侄儿们和侄女成长的欢乐时光, 我和儿子们在一起的幸福的天伦之乐……<br><br>Every time I see this photo of the door of No. 34, Xinche Road, Fuqiao Town, Quanzhou, Fujian, the memory bank in my mind is opened, and snowflakes unfold before my eyes one by one...<br>This gate and every corner inside it has experienced the growth of three generations of Zheng Fu and everyone's childhood, youth's joy, joy and happy time!<br><br>As soon as you enter the gate, you will see the &quot;main road&quot; where bicycles are kept, the old courtyard that grandma paved with broken bricks, and the later renovated stone slab courtyard...<br><br>I also have every family member who grew up with me! The majestic look left by my grandma; the kind figure of my aunt; the look of my dear parents and their voices and smiles; and with my cousins, eldest sister and brothers. The hilarious scenes, the happy time when my nephews and nieces are growing up, the happy family life that my sons and I have together...<br><br><br><br><br><br><br></h3> <h3>《和大哥一起片片的童年記忆》<br><br>我从出生到十五岁才见到父親, 而我年并沒有感觉缺失父愛, 这归功于大哥十天半月的就催我給爸爸写信, 而且是从我会写字的六, 七岁就开始了吧, 所以从小在我心里知道有个爸爸愛我們.<br><br>以前我们家是住在花巷(30號?), 当時大哥在五中上学, 二哥在一中上学我在通政上小学, 署假时大哥二哥常骑着自行車满着媽媽, 到浮桥的黄甲街旁的沙灘游泳, 我也吵着跟著去过, 大哥的自行车前杠上面坐着我, 二哥做在后坐上,<br>我好開心这样的跟著哥哥们,<br>可是有一次哥哥们满着我他們自己去了, 我好生气, 就把大哥插在他书桌上的鎖匙拔出来, 藏到了大水缸里, 大哥回來到处找不到他的抽屜鎖匙, 我樂了, 可把大哥給急的......</h3> <h3>&quot;Childhood Memories with My Big Brother&quot;<br><br>I didn't see my father until I was fifteen, but I never felt a lack of his love. This was thanks to my big brother, who urged me to write to him every ten days or so, starting when I was six or seven, the first year I could write. So, from a young age, I knew I had a father who loved me.<br><br>We used to live in Huaxiang (No. 30?). My big brother was at No. 5 Middle School, my second brother was at No. 1 Middle School, and I was at Tongzheng Primary School. During the summer vacations, my big brothers would often ride their bicycles with my mother, secretly going to the beach near Huangjia Street on Fuqiao for a swim. I'd always clamor to go along. I'd sit on the front handlebar of my big brother's bike, and my second brother would sit on the back.<br>I was so happy to follow my brothers like this.<br>But one time, they left me alone and went off on their own. I was so angry that I pulled the key out of my big brother's desk and hid it in the large water tank. When my big brother came back, he couldn't find the drawer key. Seeing how anxious my elder brother was, I was amused, but my elder brother was mad.</h3> <h3>「兄との幼少期の思い出」<br><br>15歳になるまで父に会ったことはありませんでしたが、父の愛情が足りないと感じたことは一度もありませんでした。それは兄のおかげでした。6歳か7歳、つまり文字が書けるようになった最初の頃から、10日おきくらいに手紙を書くようにと私にせがんだのです。ですから、幼い頃から私を愛してくれる父がいることを知っていました。<br><br>私たちは華翔(30号線あたりだったでしょうか)に住んでいました。兄は五中、次兄は一中、私は同正小学校に通っていました。夏休みになると、兄たちはよく母と一緒に自転車に乗って、福橋の黄家街近くの海水浴場へ泳ぎに行っていました。私もどうしても一緒に行きたいと言い張りました。兄の自転車の前ハンドルに座り、次兄は後ろに座っていました。<br>こうして兄たちの後をついて行けるのは、本当に幸せでした。<br>でも、ある時、兄たちが私を一人にして、一人で出かけてしまったんです。私はすごく怒って、兄の机から鍵を抜いて大きな水槽に隠しました。兄が戻ってきたら、鍵が見つからなかったんです。私はすごく嬉しかったんです。兄はこれを見て怒るんですよ(ニヤリ)</h3> <h3>ㄍ童年和二哥一起的开心記忆》 二哥大我九岁, 从小我就心裡知道他也是照顧我呵护我的大大的哥哥, 小时候我老喜欢跟著大姐, 大哥和二哥的后面, 看着他們做什麼, 跟着就开心. <br>  有一次我可能不舒服, 就躺在床上, 二哥就陪著我, 我吵着要媽媽, 二哥就變着法的哄我, 什麼變魔术, 折纸, 跑前跑后的逗我玩, 可我都仍坚持着吵鬧着要正在厨房忙著煮中饭的媽媽来, 就躺在床上用足后跟敲着木板床的床板, 把二哥急的大声喊:“姆呵(媽), 瑜仔在敲眠床鼓了” . 至今, 我仍记得二哥着急的样子。 <br> <br>二哥摘高高的龙眼树的树稍上的最大的龙眼給我吃,白露后的雨后的龙眼最好吃, 而且是人工摘不到的高枝处的龙眼, 当时我們家二楼的阳台“午足架”緊邻着大片的龙眼树園, 二哥带我到二樓的阳台上, 用一根鐵线做成有钩的鐵線钩, 然后把它綁在媽媽晒衣服的长长的竹杆上, 就伸出去在龙眼树的树稍上把那一個個又大又有水汪汪的甜美的汁的龙眼, 钩住再转转折断枝后, 慢慢地往后收回那还连在枝上的龙眼摘下, 和二哥一起開心的把那几个又大又甜美的的龙眼给吃了, 好幸福的時刻, 现都仍能記著那甜美的味和画面.</h3> <h3>《Happy Childhood Memories with My Second Brother》 <br>My second brother is nine years older than me. From a young age, I knew he was the big brother who looked after me and protected me. As a child, I always loved following my oldest sister, oldest brother, and second brother, watching whatever they did and finding joy in following them. One time, I felt unwell and lay in bed, and my second brother stayed with me. I kept clamoring for Mom, and he tried all sorts of ways to coax me: magic tricks, origami, running around to entertain me. But I persisted, clamoring for Mom, who was busy cooking lunch in the kitchen, to come. I'd lie in bed and bang my heels on the wooden bed, driving my second brother so anxiously that he shouted, &quot;Mom, Yuzai is banging on the bed!&quot; To this day, I still remember my second brother's anxious look. <br><br>My second brother picked the largest longans from the top of a tall longan tree for me to eat. Longans are best picked after the rains that follow the White Dew season, and they're from the high branches where they can't be picked by hand. At the time, our second-floor balcony, &quot;Wu Xia Jia,&quot; was adjacent to a large orchard of longan trees. My second brother took me up to the balcony, fashioned a hook out of wire, and tied it to a long bamboo pole my mother used to hang clothes out to dry. He reached out and snagged each large, juicy, and sweet longan from the top of a longan tree. He twisted it, snapped the branch, and then slowly pulled it back to pluck the ones still attached. My second brother and I happily devoured those large, sweet longans. It was such a blissful moment; I can still remember the sweet taste and the image.</h3> <h3>《次兄との楽しい幼少期の思い出》 <br>次兄は私より9歳年上です。幼い頃から、彼は私を見守り、守ってくれるお兄ちゃんだと分かっていました。子供の頃は、姉、兄、次兄の後をついて歩くのが大好きで、彼らが何をするにも見ていて、それを真似するのが楽しかったのです。ある時、体調が悪くなってベッドに横になると、次兄がそばにいてくれました。私は母を呼びたくて泣き叫び続け、次兄は手品や折り紙、走り回って私を楽しませようと、あらゆる方法で私をなだめようとしました。それでも私は諦めず、台所で忙しく昼食を作っている母を呼びました。ベッドに横になり、かかとを木のベッドにぶつけると、次兄は不安そうに「お母さん、ユザイがベッドをぶつけている!」と叫びました。今でも、次兄の不安そうな表情を覚えています。<br><br>次兄は背の高いリュウガンの木のてっぺんから、一番大きなリュウガンを摘んでくれて、私に食べさせてくれました。リュウガンは白露の後の雨季に摘むのがベストで、手摘みできない高い枝から摘むのがベストです。当時、我が家の2階バルコニー「午下架」は、広大なリュウガンの果樹園に隣接していました。次兄は私をバルコニーに連れて行き、針金でフックを作り、母が洗濯物を干すのに使っていた長い竹竿に結びつけました。そして手を伸ばし、リュウガンの木のてっぺんから、大きくてジューシーで甘いリュウガンを一つずつ摘み取りました。それをひねり、枝を折り、ゆっくりと引き戻して、まだ付いているリュウガンを摘み取りました。次兄と私は、大きくて甘いリュウガンを幸せそうに平らげました。それは至福のひとときでした。あの甘い味と光景は今でも鮮明に覚えています。</h3> <h3>这些旧照片,打開了記忆库里的片片美好的故事,虽旧远亦香醇......<br>_ 大华戏院<br>大華戲院的三排十五号<br>是至孝的父亲为祖母长年包的坐位。<br>父亲虽长年旅居侨地,可心无时不惦念家乡的老祖母和亲人们,更关心着祖母的喜好,担心祖母老年生活寂寞,就将戏院的这个三排十五号给长期包了下来,供祖母看戏。 每當大華戲院有開锣,三排十五號都是祖母專屬的坐位。<br>这在当时的浮桥成为了广为流传的一段佳话。<br><br>These old photos have opened up a flood of beautiful stories in my memory, yet they are still fragrant despite their age...<br>_ Dahua Theater<br>Row 3, seat 15 at the Dahua Theater was a seat my devoted father had reserved for my grandmother for many years.<br>Although he lived abroad for many years, my father always missed my grandmother and her family back home. He cared deeply about her interests and worried that she would be lonely in her old age, so he reserved row 3, seat 15 at the theater for her to watch plays. Whenever the Dahua Theater opened, row 3, seat 15 was reserved exclusively for my grandmother.<br>This became a popular legend on Fuqiao at the time.<br><br>これらの古い写真は、私の記憶に浮かび上がる美しい物語の数々を呼び覚まし、古くなってもなお、今もなお香りを放っています…<br>_ 大華劇場<br>大華劇場の3列15番席は、献身的な父が長年祖母のために取っておいてくれた席でした。<br>父は長年海外に住んでいましたが、故郷の祖母とその家族をいつも恋しく思っていました。祖母の趣味を深く気遣い、老後の孤独を心配していた父は、祖母のために劇場の3列15番席を予約して、芝居を観劇させていました。大華劇場が開場するたびに、3列15番席は祖母のために独占的に予約されていました。<br>これは当時、福橋でよく語り継がれる伝説となりました。<br><br></h3> <h3>我也喜歡听越剧,常和嫂子們到咱浮桥的大华戏院追剧,什么浙江来的越剧团来演,昆剧团的都喜欢,都和嫂子們去看,可心裡还是喜愛越剧多些,当時有红楼梦也有梁山伯和祝英台的越剧。<br>还有,在生儿子们前,我和丈夫也是在这戏院看了解放战争的三大战役:“辽沈战役”“淮海战役”“平津战役”,记得有一次还带着母親一起看,看到中途,母親說:“瑜呵,打得子弹到外飞,太危險了,咱还是回家吧”。当時的母親因病已有时思路不清了,有了老人的痴呆症。结果战役电影沒看完,我和丈夫就俩人一左一右扶着母親回家了。<br>戏院门口常有卖“糖胡蘆”, “菜头生”, 有时还有现做的夹着香菜的“花生巻” 可好吃了,是我的最愛,常买着进去边看边吃。<br><br><br><br>私も越劇が大好きです。義姉たちとよく福橋の大華劇場に公演を見に行きます。浙江省の越劇団や昆劇団の公演も大好きでしたが、私はやはり越劇の方が好きです。当時は『紅楼夢』『梁山泊』『祝英台』といった越劇が上演されていました。<br><br>息子たちが生まれる前、夫と私はこの劇場で遼申戦役、淮海戦役、平津戦役という解放戦争の三大戦闘を観ました。ある時、母を連れて行ったのですが、途中で母が「ああ、弾が飛び交っている!危ない!家に帰ろう」と言いました。当時、母は病気で、思考力が鈍っていたのです。アルツハイマー病を患っていたのです。そのため、夫と私は戦争映画を見終わる前に母を家まで送りました。劇場の入り口では「砂糖漬けにんじん」や「大根巻き」を売っている人がよくいます。コリアンダーが入った「ピーナッツ巻き」が焼きたてで売られていることもあります。どれも美味しくて私のお気に入りです。映画を見ながらよく買って食べています。<br><br>私も越劇が大好きです。義姉たちとよく福橋の大華劇場に公演を見に行きます。浙江省の越劇団や昆劇団の公演も大好きでしたが、私はやはり越劇の方が好きです。当時は『紅楼夢』『梁山泊』『祝英台』といった越劇が上演されていました。<br><br>息子たちが生まれる前、夫と私はこの劇場で遼申戦役、淮海戦役、平津戦役という解放戦争の三大戦闘を観ました。ある時、母を連れて行ったのですが、途中で母が「ああ、弾が飛び交っている!危ない!家に帰ろう」と言いました。当時、母は病気で、思考力が鈍っていたのです。アルツハイマー病を患っていたのです。そのため、夫と私は戦争映画を見終わる前に母を家まで送りました。劇場の入り口では「砂糖漬けにんじん」や「大根巻き」を売っている人がよくいます。コリアンダーが入った「ピーナッツ巻き」が焼きたてで売られていることもあります。どれも美味しくて私のお気に入りです。映画を見ながらよく買って食べています。<br></h3> <h3><br>小時候,为了大姐的工作和哥哥們学业,母親把我們安家住在花巷(30號?), 当時大哥在五中上学, 二哥在一中上学我在通政上小学, 署假时大哥二哥常骑着自行車满着媽媽, 到浮桥的黄甲街旁的沙灘游泳, 我也吵着跟著去过, 大哥的自行车前杠上面坐着我, 二哥做在后坐上, 我好開心这样的跟著哥哥们。<br>这个沙灘游泳处,还设有小船救生和用竹席围起來的简易換衣服处,这在60年前当时还算是完美的游泳之处。<br><br><br>When I was little, my mother settled us in Huaxiang (No. 30?) to accommodate my eldest sister's work and my brothers' studies. My oldest brother was at No. 5 Middle School, my second brother was at No. 1 Middle School, and I was at Tongzheng Primary School. During summer vacations, my oldest and second brothers would often ride their bicycles with my mother to the beach near Huangjia Street on Fuqiao for a swim. I'd always clamor to go along. I'd sit on the front handlebar of my eldest brother's bike, and my second brother would sit on the back. I was so happy to be with my brothers.<br><br>This beach swimming area even had a lifeboat and a simple changing area surrounded by bamboo mats. Sixty years ago, it was a perfect place for swimming.<br><br>私が幼い頃、母は姉の仕事と弟の勉強のために、華翔(30号線だったかな?)に住まわせてくれました。兄は第五中学校、次兄は第一中学校、私は同正小学校に通っていました。夏休みになると、兄と次兄はよく母と一緒に自転車に乗って、福橋黄家街近くの海水浴場へ泳ぎに行っていました。私はいつも一緒に行きたがり、兄の自転車の前ハンドルに座り、次兄は後ろに座っていました。弟たちと一緒にいられるのは本当に幸せでした。<br><br>この海水浴場には救命ボートと、竹マットで囲まれた簡素な更衣室までありました。60年前、ここは海水浴に最適な場所でした。</h3> <h3>忆莲英姐<br>想到莲英姐的离别,就算今天的我仍心裡伤痛,而我始終不相信她的离世是自己选择的......<br>1999年的夏天,我回家時,和莲英姐一起一整天,从早上九點多我帶俩孩子到莲英姐介紹的牙醫那看牙,老二还拔了一顆,然后我們就和莲英姐一起回到了她的家裡,莲英准備了午餐,还水煮了咱厝刚收的新鮮的花生,(莲英姐知道我和俩孩子都喜欢吃花生)可好吃了,又软又香,然后还躺著午休,和莲英边躺著边唠了一下午的家常,她说的最多的就是她的獨生女,阿婷,说她有了个男朋友,她较担心,怕女儿受委屈..... 深深的疼愛女儿的母親,作为母親,她的愛溢于言表,是那么的深沉,厚重......<br>我们一直聊到了掌灯之時,莲英姐才送我們上三轮车。<br>第二天,她还来浮桥看我爸和我們。<br>她是那么的阳光,笑容灿烂。我回洛城后还和她通電話,当时没微信,是用電话卡打的,她当時还说要去牙医那整她的牙齒,两周后我又和她通话,问她去做牙齒了嗎?她说有,正在做呢,笑声还是那麼的爽朗,这就是我和莲英姐最後的通话,如昨日一样。 所以我至今不相信她的落水而去是她自己的选择......<br>莲英姐最心心念念的是她唯一的女儿,阿婷,而如今的阿婷,一家三口过的幸福美满,亦已告慰了莲英姐的在天之灵。<br>莲英姐,原妳的在天之灵安息。<br><br>Thinking of Sister Lianying's passing, even today, I still feel heartbroken, and I still refuse to believe that her death was of her own choosing...<br><br>In the summer of 1999, when I returned home, I spent the entire day with Sister Lianying. Starting around nine in the morning, I took my two children to the dentist she recommended, and my second child had a tooth pulled. Then, we returned to her home. Lianying prepared lunch and boiled some fresh peanuts we'd just harvested (Sister Lianying knew my two children and I loved peanuts). They were delicious, soft and fragrant. Then, we took a nap in bed, and we chatted about family matters for the entire afternoon. She talked most about her only daughter, A-Ting. She said she had a boyfriend, and she was worried, afraid her daughter would suffer... A mother deeply loved her daughter. As a mother, her love was beyond words; it was so profound and profound...<br>We chatted until dusk, and Sister Lianying finally sent us on her tricycle.<br>The next day, she came to visit my father and us on the floating bridge.<br>She was so bright and cheerful, with a radiant smile. I called her after returning to Los Angeles. We didn't have WeChat back then, so I used a phone card. She said she was going to the dentist to get her teeth fixed. Two weeks later, I spoke again and asked if she had gotten her teeth fixed. She said yes, she was in the process, and her laughter was just as hearty. That was my last conversation with Sister Lianying, just like yesterday. So, I still don't believe her death by drowning was her own choice...<br>Sister Lianying's heart went out to her only daughter, A-Ting. Now, A-Ting and her family of three live happily and contentedly, a comfort to Sister Lianying's spirit. Sister Lianying, may your soul rest in peace in heaven.<br><br><br><br>連英姉妹の訃報を思うと、今でも胸が張り裂ける思いです。彼女が自ら死を選んだとは、今でも信じられません…。<br><br>1999年の夏、私は帰国後、一日中連英姉妹と過ごしました。朝9時頃から、二人の子どもを彼女に勧められた歯医者に連れて行き、二人目の子どもの歯を抜いてもらいました。その後、彼女の家に戻りました。連英姉妹は昼食を用意し、収穫したばかりの新鮮なピーナッツを茹でてくれました(連英姉妹は私と二人の子どもがピーナッツが大好きだと知っていました)。ピーナッツは美味しく、柔らかく、香りが良かったです。その後、ベッドで昼寝をし、午後中ずっと家族の話で盛り上がりました。彼女は一人娘の阿婷(アーティン)のことばかり話していました。彼女には恋人がいて、娘が苦しむのではないかと心配していると言っていました…。母親は娘を深く愛していました。母親としての彼女の愛は言葉では言い表せませんでした。それは本当に深く、深い思い出でした…<br>日が暮れるまでおしゃべりをし、ついに联英姉妹は私たちを三輪車に乗せてくれました。<br>翌日、彼女は父と私たちを浮橋に見舞いに来てくれました。<br>彼女はとても明るく、快活で、輝くような笑顔でした。ロサンゼルスに戻ってから彼女に電話しました。当時はWeChatがなかったので、テレホンカードを使いました。彼女は歯医者に行って歯の治療をしていると言いました。2週間後、再び連絡を取り、歯の治療は終わったかと尋ねました。彼女は「はい、治療中です」と答え、その笑い声は相変わらず心のこもったものでした。それが联英姉妹との最後の会話でした。昨日と同じように。だから、私は今でも彼女が溺死したのは自分の選択だったとは信じられません…<br>联英姉妹は一人娘の阿婷(アー・ティン)を心から偲びました。今、阿婷と家族3人は幸せに暮らしており、联英姉妹の魂にとって慰めとなっています。リャンイン姉さん、あなたの魂が天国で安らかに眠れますように。</h3> <h3>-月十六日二零二五年<br><br>感謝主,昨天上午又是去社安局又去看醫生還去了CVS取藥還買菜,然後吃了餃子餛飩後回家,在路上車的警示燈亮了,丈夫總算能戴著我把車開回家了,安全到家。今天早上丈夫又得把車開到TOYOTA的專門修車廠的去修了,咱家的油電車又壞了.出門修車前,他給病妻煮好早餐,燒好花生皮水,備好藥⋯⋯<br><br>- Jan 16, 2025<br><br>Thank God, yesterday morning I went to the Social Security Administration, saw a doctor, went to CVS to pick up medicine, bought groceries, and then ate dumplings and wontons before going home. On the way, the car's warning lights came on, and my husband was finally able to drive the car with me. Drove home, got home safely. This morning my husband had to drive the car to the TOYOTA repair shop to get it fixed because our hybrid car broke down again. Before going out to repair the car, he cooked breakfast for his sick wife, boiled peanut skin water, and prepared medicine......<br><br>- 2025年1月16日<br><br>ありがたいことに、昨日の朝、社会保障局に行き、医者に診てもらい、CVSで薬をもらい、食料品を買い、餃子とワンタンを食べて帰宅しました。途中で車の警告灯が点灯し、夫はようやく私と一緒に車を運転することができました。家まで運転して、無事に帰宅しました。今朝、ハイブリッド車がまた故障したため、夫が車を運転してトヨタの修理工場に行き、修理してもらわなければなりませんでした。車の修理に出かける前に、彼は病気の妻のために朝食を作り、ピーナッツの皮の水を沸かし、薬を用意しました...<br><br></h3> <h3>留学路</h3> <h3>一個失败的母親和妻子的痛<br>親們,不管有多艰难,或多么伟大的目标(现在思来也许都是些冠免堂皇的目標),都不可离開年幼的孩子們,都一定要陪伴孩子們成長,和孩子們在一起,给孩子們母愛和家庭的的温暖,更是要給孩子們有母親在旁的安全感。 而我,一個失败母親却做了一個当時自以為多麼'伟大'的目標:出國留學,<br>在双胞胎儿子们隆儿和米儿才两岁半時我这个母親就离開了他们,把他們寄托在娘家,宅托在老父親和大哥大嫂那,是老父親,姐,姐夫溪水哥,大哥,大嫂,二哥,二嫂把我的儿子們撫养長大的,这是作为母親的我的錯,是我人生错的选择;等他們来美時已经十六岁了,而我又忙与工作,从没有在周末帶孩子们出來玩,从没想过制造他们父子相处互相了解和增进感情的机會;...... 一個家庭重要的是夫妻关系,親子关系特別是父子关系,幸福美滿的家庭都是充満愛和包客,都是不讲对錯情理只讲愛的地方,而当時的我以为住在一起就好了,根本不懂什么親子关係只知血浓于水,<br>一直以来因為我不能处理好家庭的諸事;沒能处理好和上海鸡的夫妻关系;沒能协调好上海鸡和倆个孩子的父子關係;也沒能处理好和儿子們的母子关系;更沒能让孩子们感受到父母的愛和家庭的温暖......<br>都是我的錯!<br>孩子們心裏受伤,媽媽的錯;丈夫铁石心也受伤,妻子的錯;以致于此不可收拾......<br><br>感謝親們的关愛!<br>感恩有你們!</h3> <h3>The Pain of a Failed Mother and Wife<br>Parents, no matter how difficult the situation, or how lofty the goals (which, now I think, may have been rather grandiose), you must never leave your young children. You must accompany them as they grow, be with them, give them the warmth of motherly love and family, and, most importantly, provide them with the security of having their mother by their side. And I, a failed mother, set what I thought was a &quot;great&quot; goal: to study abroad.<br><br>I left my twin sons, Long'er and Mi'er, when they were only two and a half years old, leaving them in my parents' home, with my father and my eldest brother and his wife. It was my father, my sister, my brother-in-law, Xishui, my eldest brother, his wife, my second brother, and his wife who raised my sons. This was my fault as a mother, the wrong choice in my life. By the time they came to the United States, they were already sixteen years old, and I was so busy with work that I never took them out on weekends. I never considered creating opportunities for them to spend time together, to understand each other, and to strengthen their bond.... The most important things in a family are the relationship between husband and wife, the parent-child relationship, and especially the father-son relationship. A happy and fulfilling family is one filled with love and tolerance, a place where right and wrong are not the norm, only love. At the time, I thought living together would be enough. I didn't understand the parent-child relationship at all, only the idea that blood is thicker than water.<br><br>For so long, I haven't been able to handle family matters well. I haven't been able to manage my relationship with Shanghai Ji properly; I haven't been able to coordinate the father-son relationship between Shanghai Ji and our two children; I haven't been able to manage the mother-son relationship with my sons; and I haven't been able to let my children feel the love of their parents and the warmth of family...<br>It's all my fault!<br>The children are hurt, it's their mother's fault; the heartless husband is also hurt, it's his wife's fault; and the situation has become unmanageable...<br><br>Thank you for your love!<br>I'm grateful for you!</h3> <h3>失敗した母と妻の苦しみ<br>親の皆さん、どんなに困難な状況でも、どんなに高い目標(今思えば、かなり壮大なものだったかもしれません)でも、幼い子供たちを決して見捨ててはいけません。子供たちの成長に寄り添い、寄り添い、母の愛と家族の温かさを与え、そして何よりも、母親がそばにいてくれるという安心感を与えてあげなければなりません。そして、失敗した母親である私は、自分が「素晴らしい」と思っていた目標を設定しました。それは、留学です。<br><br>双子の息子、ロンアーとミーアーがまだ2歳半だった頃、両親の家に父と兄夫婦に預けて預けました。息子たちを育ててくれたのは、父、妹、義理の兄のシーシュイ、兄夫婦、次兄夫婦でした。これは母親としての私の過ちであり、人生における誤った選択でした。アメリカに来た時には、彼らはすでに16歳で、私は仕事で忙しく、週末に連れ出すこともありませんでした。彼らが一緒に過ごし、お互いを理解し、絆を深める機会を作ることなど、考えたこともありませんでした。…家族で最も大切なのは夫婦の関係、親子関係、そして特に父と息子の関係です。幸せで充実した家族とは、愛と寛容に満ちた家庭であり、善悪が規範ではなく、愛だけが支配する場所です。当時の私は、一緒に暮らすだけで十分だと思っていました。親子関係というものを全く理解しておらず、「血は水よりも濃い」という考え方しか持っていませんでした。<br><br>長い間、私は家族の問題をうまく処理することができませんでした。上海ジとの関係をうまく管理できず、上海ジと二人の子供たちの父子関係を調整できず、息子たちとの母子関係もうまく管理できませんでした。子供たちに親の愛や家族の温もりを感じさせてあげられなかった…<br>全部私のせい!<br>子供たちが傷ついたのは母親のせい。冷酷な夫も傷ついたのは妻のせい。もうどうにもならない状況になってしまった…<br><br>あなたの愛に感謝します!<br>あなたに感謝しています!</h3> <h3>这两张照片是我留学日本的大学, ㄍ近幾大学》旁的近鉄的铁路出口站“長瀬駛&quot; , 和通向大学的通路, 这是下站后到大学的通路, 長長的, 得走40分钟, 背着沉重的书包, 更显得路好長. 大是私立大學, 学费好貴140萬日元/年, 等于每月得14万日元, 当时周1,3,5日我修的課选10点开始, 周2, 4我就从早上到晚有時上五門課, 这样周1,3,5早上我五点起床, 坐地铁到北口監督(近大射击隊的, 当時我在那当客做教练每周一個小時)的うどん面工厂从早六點到八点打两小時工, 和他的たた一起把刚出鍋的うどん称好一份一份的装好让工人配送到各客戶(餐廳裡). 她的太太人非常好总是留我和工人一起吃早餐, 即刚出鍋的うどん面上再打個生鸡蛋+酱油. 然后赶去学校上課, 中午就在近大的食堂吃份山菜蕎麦面, 四点多下課就赶着(常小跑着)到日本橋的主道上的たよし餐廳打卡上前菜洗杯子的活到10打卡下班, 到家11点, 洗洗睡覺.<br>たよし是我主要的打工地, 所辛社長和店長还有领班的夫人都很好, 給我报销每月1万日元的通勤费, 还让我随時都可以来打卡上班, 还有那些同我一起跑堂的都是些高中的女学生, 她們都和我象姐妹一样的親.</h3> <h3>These two photos are of the Kintetsu railway station &quot;Nagase-ko&quot; next to the university where I studied abroad in Japan, Kintetsu University, and the pathway leading to the university. This is the pathway from the station to the university. It's a long 40-minute walk, and carrying a heavy backpack makes the distance seem even longer. Kintetsu University is a private university with a hefty tuition of 1.4 million yen per year, which works out to 140,000 yen per month. My classes started at 10 a.m. on Mondays, Wednesdays, and Fridays, so on Tuesdays and Thursdays, I'd sometimes have five classes from morning to night. So on Mondays, Wednesdays, and Fridays, I'd wake up at 5 a.m., take the subway to the Udon Noodle Factory, where the North Exit Supervisor (who was coaching the Kintetsu shooting team for one hour a week) worked two hours from 6 a.m. to 8 a.m. Together with his wife, I weighed and packaged freshly-cooked udon noodles for the workers to deliver to customers (at the restaurant). Her wife was very kind and always invited me and the workers to have breakfast together: freshly-cooked udon noodles topped with a raw egg and soy sauce. Then I rushed to school. For lunch, I had a bowl of wild vegetable buckwheat noodles in the cafeteria at Kindai University. After class at around 4:00, I rushed (often jogging) to Tayoshi Restaurant on the main street of Nihonbashi to clock in, serving appetizers and washing cups, until 10:00. I got home at 11:00, showered, and went to bed.<br>Tayoshi was my main place of work. The wives of the president, store manager, and foreman were all very kind. They reimbursed my monthly commuting expenses of 10,000 yen and allowed me to clock in at any time. The waiters who worked with me were all high school girls, and they were as close to me as sisters.</h3> <h3>この2枚の写真は、私が日本に留学していた近鉄大学の隣にある近鉄「長瀬港」駅と、大学へ続く通路です。駅から大学までの道のりです。40分ほど歩くのですが、重いリュックを背負っていると、さらに距離が長く感じられます。近鉄大学は私立大学で、年間140万円、月に換算すると14万円という高額な授業料がかかります。授業は月曜、水曜、金曜の午前10時からだったので、火曜と木曜は朝から晩まで5コマも授業を受けることもありました。それで、月曜、水曜、金曜は朝 5 時に起きて、地下鉄に乗ってうどん工場へ行きました。そこでは、近鉄の射撃チームを週 1 時間指導していた北口のスーパーバイザーが、朝 6 時から 8 時まで 2 時間働いていました。私は彼の奥さんと一緒に、従業員が(レストランで)お客様に届けるできたてのうどんを計量して袋詰めしていました。奥さんはとても親切で、いつも私と従業員を朝食に誘ってくれました。できたてのうどんに生卵と醤油をトッピングした朝食です。それから急いで学校へ行きました。昼食は、近大のカフェテリアで山菜そばを食べました。4 時頃の授業が終わると、日本橋のメインストリートにあるレストラン「たよし」へ急いで(たいていジョギングしながら)出勤し、前菜の配膳やカップ洗いを 10 時までしました。 11時に帰宅し、シャワーを浴びて就寝しました。<br>田吉は私の主な勤務先でした。社長、店長、職長の奥様方は皆とても親切で、毎月1万円の通勤費を補助してくれ、いつでも出勤させてくれました。一緒に働いてくれたウェイターは皆女子高生で、まるで姉妹のように仲が良かったのです。</h3> <h3>今天, 外甥一凡發了這張照片在家族群里。這是我們在日本勤工儉學時每天早上小跑進入的地鐵站, 這张照片鈎住了我的心, 曾經的記憶如這金秋片片楓葉一樣的在眼前飄著. 當時的我們: 我和丈夫、一凡甥,小姑丫頭也在附近住著; 昌明侄和我們夫婦就在這森小路二町目住着。 每天早上我們各自奔向這個地鐵站朝著各自的學校或者是打工的地方奔跑著, 奮鬥著⋯⋯ <br>Today, my nephew Yifan posted this photo in the family group chat, This is the subway station we trotted into every morning when we were working and studying in Japan. This photo caught my heart, and the memories of the past floated in front of me like this golden autumn maple leaf……. At that time, we: me and my husband, yi fan nephew, and my sister-in-law also lived nearby; Changming's nephew and my husband and I lived in this forest road. Every morning, we run to this subway station and run towards our respective schools or places where we work, 今日、甥の一凡がこの写真を家族グループに投稿した。これは私たちが日本で勤労して勉強していた時、毎朝小走りで入った地下鉄駅です。この写真は私の心を捕らえ、かつての記憶はこの黄金の秋の紅葉のように目の前に漂っています。当時の私たち:私と夫、一凡甥、義理の妹も近くに住んでいました。昌明甥と私たち夫婦はこの森小路二町目に住んでいました。毎朝、私たちはそれぞれこの地下鉄駅に向かって走り、それぞれの学校やアルバイトの場所に向かって走り、奮闘しています... struggling... </h3>