<p class="ql-block">Translation:</p><p class="ql-block"> 本节课在U校园AI版发布课堂测试,选用四级考试模拟真题翻译一套,测试学生30分钟内现场线上完成翻译的真实状态。</p><p class="ql-block"> 从数据看,学生均能按时提交,最快时间7分多,为下方的案例,用时较长为22分钟多,为下方案例3,另外选取用时平均时间14分钟,作为案例2。</p> <p class="ql-block">结合提交的58份翻译中,较为普遍的问题有:</p><p class="ql-block">(一)用词选词不贴切:</p><p class="ql-block">1.丝绸之路“起源于"公元前1世纪……</p><ul><li>学生用词begin</li><li>begin多指时间意义上的开始,推荐词originate , 强调丝绸之路的“源起”意义,树立文化自信。</li></ul><p class="ql-block">2.一座“光辉灿烂”的文化桥梁于……</p><p class="ql-block">学生用词有colourful、bright、significant、brilliant、glorious,推荐词:splendid描述建筑的华丽恢宏,描述中华文化的多彩、耀眼以及扮演沟通的历史意义。</p> (二)结构不合理<div><br><div>1.由于丝绸在这条线路的贸易中占有很大比重....... </div><div><ul><li>学生译文:Because of the silk have many percentage</li><li>学生译文:Because of the SilkRoad has the mostly percentage,</li><li>“占有”并非“拥有”,用“have”多受汉语思维的影响,推荐Because silk compromised /accounted for a large proportion of trade along this route.......</li></ul>2.1877年德国著名的地理学家费迪南·冯·李希霍芬(Ferdinand von Richthofen)将其命名为“丝绸之路”。</div><div><ul><li>学生译文:Germany famous geographer Ferdinand von Richthofen was named for "the SilkRoad".</li><li>"将其命名”在翻译中需要对接英文句式的思维转换,并考虑name之后的双宾语结构,同时要完成翻译原文的信息。推荐译文Ferdinand von Richthofen,a famous German geographer , named it the "Silk Road" in 1877.</li></ul></div><div><p>3.它不仅是一条古代国际贸易线路,也是连接中国、印度、波斯(Persia)、希腊和罗马等国的一座光辉灿烂的文化桥梁。</p><p></p><ul><li>学生译文: It not only is a ancient international trade line, but also a bright culture bridge......</li><li>"不但.......而且......"not only ...but also...并列连词考虑系动词“是”是共性的,所以应置于is之后,推荐译文:It was not only an ancient international trade route, but also a brilliant cultural bridge connecting the countries such as China, India, Persia, Greece, and Rome,etc. </li></ul><p></p></div></div> 4.中国四大发明和西方宗教<font color="#ed2308">正是</font>通过这一桥梁传入各国的。<div><ul><li>学生译文:China's the Four Great Inventions and Western religions are exactly Introduced to various countries through this bridge.</li><li>学生译文:The chinese four inventions and western religions are introduced to different countries by the bridge.<br></li><li>学生译文:Actually The Four Great Inventions and the western religion is spreaded accroding to the bridge.<br></li><li>学生译文:China's four major inventions and Western religions are exactly through this bridge to spread into around the world.<br></li><li>本句中“正是”可见“强调”意义,学生大多使用正常被动句翻译,推荐译文:It is through this bridge that the Four Great Inventions of China and Western religions were Introduced to different countries .</li></ul></div> (三)特殊案例<div> 在批阅中发现有一份特别不符合该学生课堂观察的学生应有水平的译文,需要与该生进一步交流探究。</div> <p class="ql-block">1.The SilkRoad orginated in the Park front 1,Which was had an important history meaning's international trade route.Because the Silk Road of its large proportion in this route trade.In 1877, the famous German geographer Ferdinand von Richthofen named it "Silk Road" It is not only an ancient international trade route, but also a colourful cultural bridge connecting China, India, Persia, Greece and Rome.(Zhaoqian)</p> <br>2.The Silk Road, which originated in the 1st century BC, is an internationally trade route of great historical significance. Due to the significant proportion of silk in the trade along this route, it was named the "Silk Road" in 1877 by the famous German geographer Ferdinand von Richthofen. It is not only an ancient international trade route but also a splendid cultural bridge connecting China, India, Persia, Greece, Rome, and other countries. The Four Great Inventions of China and Western religions were introduced to various countries through this bridge.(Guo Yanghong) <p class="ql-block">小结:本班学生能顺利在30分钟内在手机端U校园AI版提交四级水平的段落翻译译文,且整体水平不断逐渐提高,证明课堂教学和四级考试有效融合,也证明学生语言学习中信息化能力的提升。共性的问题依然存在于语言层面和思维层面,即为词汇和结构问题,为此,鼓励学生们在翻译实践中不断总结反思,自我诊断,从语言知识和思维方式两方面不断丰富,并逐步解决个性化的问题。</p>