<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because I could not stop for Death —</p><p class="ql-block">因为我不能停步等候死神</p><p class="ql-block">He kindly stopped for me —</p><p class="ql-block">所以他便耐心地等候</p><p class="ql-block">The Carriage held but just Ourselves —</p><p class="ql-block">车厢里,只有我们 </p><p class="ql-block">And Immortality.</p><p class="ql-block">以及永生般的静止</p><p class="ql-block">We slowly drove — He knew no haste</p><p class="ql-block">马车缓缓而行,他知道无需急促</p><p class="ql-block">And I had put away</p><p class="ql-block">我放下手头的工作</p><p class="ql-block">My labor and my leisure too,</p><p class="ql-block">遣散心中的闲逸</p><p class="ql-block">For His Civility —</p><p class="ql-block">以感激他绅士般的风度</p><p class="ql-block">We passed the School, where Children strove</p><p class="ql-block">我们经过学校,恰逢课间</p><p class="ql-block">At Recess — in the Ring —</p><p class="ql-block">孩子们正在喧闹</p><p class="ql-block">We passed the Fields of Gazing Grain —</p><p class="ql-block">我们经过凝视着我们的稻田</p><p class="ql-block">We passed the Setting Sun —</p><p class="ql-block">经过夕阳</p><p class="ql-block">Or rather — He passed Us —</p><p class="ql-block">也可以说,是夕阳掠过我们</p><p class="ql-block">The Dews drew quivering and Chill —</p><p class="ql-block">我在露水的寒意中瑟瑟发抖</p><p class="ql-block">For only Gossamer, my Gown —</p><p class="ql-block">因为我只穿着一件薄纱</p><p class="ql-block">My Tippet — only Tulle —</p><p class="ql-block">薄纱上披着一条绢网</p><p class="ql-block">We paused before a House that seemed</p><p class="ql-block">我们暂停在一座房屋的前面</p><p class="ql-block">A Swelling of the Ground —</p><p class="ql-block">但它看起来仿佛只是一块隆起的地皮</p><p class="ql-block">The Roof was scarcely visible —</p><p class="ql-block">屋檐,藏于地表</p><p class="ql-block">The Cornice — in the Ground —</p><p class="ql-block">屋面,勉强可见</p><p class="ql-block">Since then — 'tis Centuries — and yet</p><p class="ql-block">那时至今,仿佛已过去了几个世纪</p><p class="ql-block">Feels shorter than the Day</p><p class="ql-block">却又短暂得不及一个白昼</p><p class="ql-block">I first surmised the Horses' Heads</p><p class="ql-block">此刻,我才知道</p><p class="ql-block">Were toward Eternity —</p><p class="ql-block">我们,已成为永恒</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者:狄金森</p><p class="ql-block">翻译:聂瑞海</p><p class="ql-block">2024年9月12日</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">翻译心得:</p><p class="ql-block"> 百度词条里,关于这首诗也有一版翻译。我特别喜欢那个结尾:</p><p class="ql-block"> 那一天,我初次猜出</p><p class="ql-block"> 马头,朝向永恒</p><p class="ql-block"> 这个结尾,我曾在我的诗里引用过。真的特别喜欢。但是我觉得百度词条里的翻译,总体来说,只是对于文字的直意(当然也很好)。总感觉还是丢掉了一些东西。尤其是诗中的“死神”和“我”彼此间的那份“绅士”与“优雅”的互动。这是诗人对于死亡的态度,也是她对生活的终极理解。</p><p class="ql-block"> 希望我的翻译,能让您多一个理解这首诗的角度。同时,我也希望,我能为诗歌翻译开辟一种新的方式,独属于技术派诗人的翻译方式——努力保持诗歌的诗意。</p><p class="ql-block"><br></p>