<h1><br></h1><h1><b style="font-size:20px;">The Song of the Old Mother</b></h1><h1><span style="font-size:20px;">W B Yeats</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="font-size:20px;">I rise in the dawn, and I kneel and blow </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">Till the seed of the fire flicker and glow;</span></h1><h1><span style="font-size:20px;">And then I must scrub and bake and sweep </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">Till stars are beginning to blink and peep;</span></h1><h1><span style="font-size:20px;">And the young lie long and dream in their bed </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">Of the matching of ribbons for bosom and head, </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">And their day goes over in idleness, </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">And they sigh if the wind but lift a tress:</span></h1><h1><span style="font-size:20px;">While I must work because I am old, </span></h1><h1><span style="font-size:20px;">And the seed of the fire gets feeble and cold.</span></h1><h1><br></h1><h1><b style="font-size:20px;">老母之歌</b></h1><h1><span style="font-size:20px;">叶芝(爱尔兰)</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="font-size:20px;">黎明早起,我跪地吹气,</span></h1><h1>直至火种闪烁着辉光熠熠;</h1><h1>我尚需清洗,烘焙,扫地,</h1><h1>初现的星星,眨着寐眼迷离。</h1><h1>少男少女们酣睡在梦际,</h1><h1>梦里胸前头上的配饰飘逸;</h1><h1>他们终日悠闲无忌,</h1><h1>微风拂起发梢也会叹气:</h1><h1>而老迈忙碌的我从不停息,</h1><h1>好冷,炉火渐变的微弱无力。</h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1><b style="font-size:20px;">七言律题</b></h1><h1><br></h1><h1>晨起弓膝吹炉灶,火光熠熠迎朝晖。</h1><h1>洗濯烘焙还洒扫,寐星初见夜幕帷。</h1><h1>儿女梦中配饰飘,嗟叹风吹发梢飞。</h1><h1>悠然度日无烦恼,炉灭寒袭老母悲。</h1><h1><br></h1>