<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span>故都的秋 </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作者/郁达夫</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Autumn in the Ancient Capital</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Even though you do not venture out in Peking, amidst the throngs of the royal city, if renting a humble shed, you rise at dawn, make a bowl of strong tea, and sit in the courtyard at ease, you could behold the high, deep blue sky, harking the soft dins of domestic doves in flight.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Through the locust leaves, you could leisurely count the rays of light, drifting down from the sun, or gaze in silence at the blue blooms like trumpets, with morning glories in the mid of crumbling wall, you can savor the rich sense of autumn of its own accord.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn, the autumn of the northern land, if I could hang it on, I would trade two-thirds of my lifespan, for just a mere third of this fleeting joy. </span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">秋天的况味</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作者/林语堂</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入懔烈萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The Sentiment of Autumn </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By Lin Yutang </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Autumn signifies maturity, posing a contrast to spring's bright splendor and summer's lush depth, which are not at all surprising for experienced hand like us. Thus its soft colors and yellowish leaves bear an ancient, tranquil essence, not just competing with vibrant green. This is the very essence of autumn by my definition.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Perhaps what I cherish most is not the late autumn, but its early phase, when warmth begins to fade, the moon is full, crabs are at their best for a feast, and osmanthus flares in full and pure blooms, yet the season hasn’t lapsed into stark desolation, this is the high time--most worthy of enjoyment, in such gentle warmth, like the red ash of my tabacco, it is simply a whiff of mellow fragrance. </span></p>