中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报<br><br>Communiqué of the Third Plenary Session of the<br><br>20th Central Committee of the Communist Party of China<br>(2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过)<br><br>Adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on July 18, 2024 <p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">全会高度评价</span>新时代以来全面深化改革的成功实践和伟大成就,<span style="color:rgb(237, 35, 8);">研究了</span>进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题,认为当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。中国式现代化是在改革开放中不断推进的,也必将在改革开放中开辟广阔前景。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。</p> <p class="ql-block">At the session, the Central Committee gave a highly positive assessment of the success and achievements we have made in comprehensively deepening reform since the beginning of the new era and studied the issue of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It was stated that the present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, and it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. We must purposefully give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization in order to better deal with the complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people.</p> 全会强调,<font color="#ed2308">进一步全面深化改革,必须坚持</font>马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,完整准确全面贯彻新发展理念,<font color="#ed2308">坚持</font>稳中求进工作总基调,<font color="#ed2308">坚持</font>解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,进一步解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。 <p class="ql-block">It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts. We must adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach, as we work to further <span style="color:rgb(57, 181, 74);">unleash</span> and develop the productive forces and <span style="color:rgb(57, 181, 74);">tap into</span> and boost the vitality of our society. Keeping in mind both domestic and international <span style="color:rgb(57, 181, 74);">imperatives</span>, we will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Regarding economic structural reform as the spearhead and greater social fairness and justice and improvements in the people’s wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong <span style="color:rgb(57, 181, 74);">impetus</span> and <span style="color:rgb(57, 181, 74);">institutional </span>support for Chinese modernization.</p> <h5><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);"><i>unleash</i></b></h5><h5>/ʌnˈliːʃ/ |CET6+ TEM8</h5><h5>unleashingunleashedunleashes</h5><h5>V-T If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere. 释放</h5><h5>• The announcement unleashed a storm of protest from the public. </h5><h5> 公告引发了一场公众的抗议风暴。</h5><h5>• The officers were still reluctant to unleash their troops in pursuit of a defeated enemy. </h5><h5> 军官们仍不愿发兵追击溃敌。</h5><h5> --《柯林斯英汉双解大词典》</h5> <h5><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);"><i>tap into:</i></b></h5><p class="ql-block">开发,利用</p><p class="ql-block">1.We will win the contest if we can tap into our creativity.</p><h5> 如果我们能够挖掘出我们的创意,我们就能赢得这次比赛。</h5><h5> --youdao</h5><h5>2.The movie seems to tap into a general sentimentality about animals.</h5><h5> 这部电影似乎在激发人们对动物的普遍怜惜之情。</h5><h5> --《牛津词典》</h5><h5>3.Even seemingly harmless details on a resume, it appears, can tap into recruiters' biases.</h5><h5>即使是简历上看似无害的细节似乎也会引起招聘人员的偏见。</h5><h5> --youdao</h5><h5>4.In a grid environment, we have to be cognizant of the fact that people around the world may eventually tap into these applications.</h5><h5> 在网格环境里,我们不得不认识到一个事实,即在世界各地的人们最终都会接触这些应用程序。</h5><h5> --youdao</h5> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);"><i>imperative</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i> </i></b></p><h5>/ɪmˈpɛrətɪv/ |CET6 TEM4</h5><h5>1.ADJ If it is imperative that something be done, that thing is extremely important and must be done. 至关重要的</h5><h5>• It was imperative that he act as naturally as possible.</h5><h5> 至关重要的是他要尽可能地自然行事。</h5><h5>2.N-COUNT An imperative is something that is extremely important and must be done. <span style="color:rgb(237, 35, 8);">紧迫之事</span></h5><h5>• The most important political imperative is to limit the number of U.S. casualties.</h5><h5> 政治上的当务之急是控制美国的伤亡人数。</h5> <h5><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;"><i>im·petus</i></b></h5><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> n. /ˈɪmpɪtəs/</span></p><h5> 1.[ Using. ] ~ (for sth)~ (to sth/to do sth) something that encourages a process or activity to develop more quickly SYN stimulus 动力;推动;促进;刺激</h5><h5>•to give (a) new/fresh impetus to sth 给某事物以新的推进力</h5><h5>•The debate seems to have lost much of its initial impetus. 辩论会似乎没有开始时那么大的冲劲了。</h5><h5> •His articles provided the main impetus for change. 他的那些文章是促进变革的主要推动力。</h5><h5>2.[ U ] ( technical 术语 ) the force or energy with which sth moves 动量;动力;惯性</h5><h5> --牛津词典</h5> <h5><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);"><i>institutional</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i> </i></b></h5><h5>英 /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl/ 美 /ˌɪnstɪˈtuːʃənl/ </h5><h5>1.Outside the protected environment of institutional care he could not survive. </h5><h5>离开福利机构照顾下的这个受保护的环境,他无法生存。</h5><h5> --《柯林斯英汉双解大词典》</h5><h5>2.Certain <span style="color:rgb(237, 35, 8);">institutional</span> and practical norms had become established as well. </h5><h5>一些<span style="color:rgb(237, 35, 8);">体制的</span>和实际的准则也被建立起来了。</h5><h5> --youdao</h5>