常州天宁寺与《金刚经》碑刻(二)

张筱芳

<h3 style="text-align: center"><br></h3><div><br></div> <div style="text-align: center;">(第八组甲图)</div><div> </div><div><br></div><div> 这是《金刚经》“第十五品 持经功德分”章节的句子,原句文字是“若有人能受持读诵。广为人说。”宝塔碑刻在“广为人说”四个字上,明显少了一个“人”字,是否是有意而为,为本应刻“人”字的位置,留了一个空格。</div> <h3 style="text-align: center">(第八组乙图)</h3><div><br></div><div> 柳公权手书拓片上,直书“广为人说”。与南怀瑾著述的《金刚经说什么》书中的原文,也是一致。</div><div><br></div><div> 这个缺“人”留空格,着实是给我们留下了一个难猜的谜。且把它归乙类。</div><div><br></div><div> </div> <h3 style="text-align: center">(第九组甲图)</h3><div><br></div><div> 这张图片中发现的问题,发生在《金刚经》“第十七品 究竟无我分”的结尾,和“第十八品 一体同观分”的开始。图片最后第二列,到最后一列的第一个字,应为“第十七品 究竟无我分”的文字,内容是“菩萨亦如是。若作是言。我当灭度”缺少了其后“无量众生。即不名菩萨。何以故。须菩提。实无有法。名为菩萨。是故佛说一切法。无我无人无众生无寿者。须菩提。若菩萨作是言。我当庄严佛土。是不名菩萨。何以故。如来说庄严佛土者。即非庄严。是名庄严。须菩提。若菩萨通达无我法者。如来说名真是菩萨。”紧接着,在“第十八品 一体同观分”的开头部分,又缺了“须菩提。于意云何。如来有肉眼不。如是。世尊。如来有肉眼。须菩提。于意云何。如来有天眼不。如是。世尊。如来有天眼。须菩提于。意云何。如来有慧眼不。如是。世尊。如来有慧眼。须菩提。于意云何。如来有法”</div><div><br></div><div> 这两个小节的文字,不计标点符号,也整整缺了176个字。这不仅仅是缺陷,而是一个大大的事故了。</div><div><br></div><div> </div> <h3 style="text-align: center">(第九组乙图)</h3><div><br></div><div> 这是宝塔碑刻与柳公权手书拓片相比,缺失的“第十七品 究竟无我分”的后半部分。</div> <h3 style="text-align: center">(第九组丙图)</h3><div><br></div><div> 这是宝塔碑刻与柳公权手书拓片相比,缺失的“第十八品 一体同观分”的开头部分。这样的错误,有让人读不下去的感觉。不知道这部宝塔碑刻的《金刚经》问世后,是否有人通读过此经,感受又是如何?</div><div><br></div><div> 这应归为乙类。</div><div><br></div><div> </div> <h3 style="text-align: center">(第十组甲图)</h3><div><br></div><div> 这是《金刚经》“第十八品 一体同观分”章节的句子,原句文字是“如一恒河中所有沙。有如是沙等恒河。”宝塔碑刻与南怀瑾著述的《金刚经说什么》书中的原文相比,少了个“沙”字,成了“有如是等恒河”。</div> <h3 style="text-align: center">(第十组乙图)</h3><div><br></div><div> 宝塔碑刻与柳公权手书拓片相同,而与南怀瑾著述的《金刚经说什么》书中表达不同。这样的问题前面发生过几次,归甲类问题。</div><div><br></div><div> “如一恒河中所有沙。有如是沙等恒河。是诸恒河所有沙数佛世界。宁为多不。”这段文字,我以为是《金刚经》翻译中最为流畅和比喻形象,如果缺了这个“沙”字,似乎缺了形象的文胆,总归觉得似乎少了点什么。我不能说宝塔碑刻错了,更不能说柳公权写错了,只能说经南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》,更为流畅、精准。</div><div><br></div> <h3 style="text-align: center">(第十一组甲图)</h3><div><br></div><div> 这是《金刚经》“第二十品 离色离相分”章节的句子,原句文字是“须菩提。于意云何。佛可以具足色身见不。不也。世尊。如来不应以具足色身见。”宝塔碑刻在这段落的最后一句中,少了个“应”字。</div> <p class="ql-block" style="text-align:center;">(第十一组乙图)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 在柳公权手书拓片,和经南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》中,这个“应”字依旧存在。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> “不应以具足色身见。”这是思想的认识,是不应该这么做;“不以具足色身见。”是行动实践,是已经不这么做了。《金刚经》是佛学禅宗的经典,是教科书。从这个意义上讲,也许思想认识应该怎么做,比已经这么做了更为重要。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 这个问题归为乙类。</p> <h3 style="text-align: center">(第十二组甲图)</h3><div><br></div><div> 这是《金刚经》“第二十七品 无断无灭分”章节的句子,原句文字是“须菩提。汝若作是念。发阿耨多罗三藐三菩提心者。说诸法断灭。”</div><div><br></div><div> 宝塔碑刻在本小节的最后第二句,少了个“心”字。</div> <p class="ql-block" style="text-align:center;">(第十二组乙图)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 柳公权手书拓片中,也如宝塔碑刻一样,本处没有这个“心”字。而南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》中,有这个“心”字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “阿耨多罗”的意译,是“至高无上的正等正觉”的意思。“发阿耨多罗三藐三菩提者”,是“追求至高无上的正等正觉的人”,而“发阿耨多罗三藐三菩提心者”,应该是“有理想去追求至高无上的正等正觉的人”。这有“心”和无“心”的差别,就在于此。这里,“发阿耨多罗三藐三菩提心者”的译法,比“发阿耨多罗三藐三菩提者”的译法,境界更高,受众更广。当然,境界的高低、受众的多寡、认识的差异,不能说明宝塔碑刻刻错了。这个问题归甲类。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <h3 style="text-align: center">(第十三组甲图)</h3><div><br></div><div> 这是《金刚经》“第三十一品 知见不生分”章节的句子,原句文字是“须菩提。若人言。佛说我见人见众生见寿者见。须菩提。于意云何。是人解我所说义不。不也。世尊。是人不解如来所说义。”</div><div><br></div><div> 而宝塔碑刻,在“是人解我所说义不”后,缺了“不也”,紧接“世尊。是人不解如来所说义。”</div> <h3 style="text-align: center">(第十三组乙图)</h3><div><br></div><div> 柳公权手书拓片中,也如宝塔碑刻一样,本处没有这个“不也”二字。而南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》中,有“不也”二字。且把这个问题归为甲类。</div><div><br></div><div> 我们知道,《金刚经》是佛学禅宗的经典,它是记录佛祖如来与长老须菩提之间,一场关于佛学禅宗教义的对话,并由参与这场讨论的阿难侍从记录整理出来的。所以,《金刚经》中的大部分内容,是如来与须菩提之间的对话。据说,如来与“大比丘众”的关系,就是亦师亦友的关系。正因为如此,才有开篇的第一句“如是我闻”。</div><div><br></div><div> 我们现在看到的《金刚经》,大多没有没有标点符号。列位细心的看官可能会发现,我在引用南怀瑾和复旦出版社校勘的《金刚经》中,只有圆点,没有其它标点。我曾试着给《金刚经》加注标点,不一定准确,但经加注标点后的内容,似乎看起来更直观易懂。就比如眼前的这一段。</div><div><br></div><div> “须菩提,若人言,佛说我见、人见、众生见、寿者见,须菩提,于意云何?是人解我所说义不?”“不也,世尊,是人不解如来所说义。”</div><div><br></div><div> 这样看来,有“不也”这二字,会使文字更为流畅,更符合口语对话的实际。</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div> <p class="ql-block" style="text-align:center;">(号称世界最高佛塔的天宁宝塔)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 通过以上十三组图片的对比分析,我们可以得到一个结论:宝塔碑刻与柳公权手书拓片文字相同,与南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》文字不同的,共有七处;宝塔碑刻与柳公权手书拓片和南怀瑾和出版社校勘的《金刚经》都不同的,有六处。</p><p class="ql-block"> 以上只是初步勘察的发现,若细细品读,一定还会有其它未经发现的情况。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <div style="text-align: center;">(天宁宝塔广场的《金刚经》古碑)</div><div><br></div> 在号称世界最高佛塔的钟楼上,镌刻唐代大书法家柳公权书写的经典佛经《金刚经》,这是珠联璧合的大事,是天宁寺、也是常州市,甚至是佛教界的盛举。而这等好事,理应该精益求精,做得更好。<br><br> 由于我不是佛学的专职研究人员,更不是精通佛教的神职人员,而只是出于对《金刚经》优美语句、深刻哲理的喜爱,而多读了几遍《金刚经》,一知半解,所以说得不对的地方,请各位批评指正。