英译唐代诗人崔颢的诗《七律·黄鹤楼》

子墨

<p class="ql-block" style="text-align:center;">英译/子墨</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">图片/网络</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">七律·黄鹤楼</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);">崔颢</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Eight-Lined Poem with Seven </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">Characters in Each Line</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);"> Yellow Crane Towe</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);"> By Cui Hao</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px; color:rgb(22, 126, 251);">Tr.Zi Mo</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Immortal having ridden yellow </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">crane and departed, </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Only empty Yellow Crane Tower </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">left behind.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Yellow crane has not any longer</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> returned, </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">For years of thousand, white </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">clouds afloat.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">In sunshine, </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Han-Yang trees are clearly sighted, </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">With fragrant grasses, on Parrot</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Island, verdant.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Where’s my hometown when </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">sun has set?</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">River waves and smog, making </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">me sad.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">侯致远译</p>