<p class="ql-block"> 《秋颂》</p><p class="ql-block">雾霭的季节,果实圆熟的时令,</p><p class="ql-block"> 你跟催熟万类的太阳是密友;</p><p class="ql-block">同他合谋着怎样使藤蔓有幸</p><p class="ql-block"> 挂住累累果实绕茅檐攀走;</p><p class="ql-block">让苹果压弯农家苔绿的果树,</p><p class="ql-block"> 教每只水果都打心子里熟透;</p><p class="ql-block"> 教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓</p><p class="ql-block"> 包着甜果仁;使迟到的花儿这时候</p><p class="ql-block">开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,</p><p class="ql-block">让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;</p><p class="ql-block"> 看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。</p> <p class="ql-block">谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?</p><p class="ql-block"> 谁要是出外去寻找就会见到</p><p class="ql-block">你漫不经心地坐在粮仓的地板上,</p><p class="ql-block"> 让你的头发在扬谷的风中轻飘;</p><p class="ql-block">或者在收割了一半的犁沟里酣睡,</p><p class="ql-block"> 被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀</p><p class="ql-block"> 放过了下一垄庄稼和交缠的野花;</p><p class="ql-block">有时像拾了麦穗,你跨过溪水,</p><p class="ql-block"> 背负着穗囊,抬起头颅不晃摇;</p><p class="ql-block">或者在榨汁机旁边,长时间仔细瞧,</p><p class="ql-block"> 对滴到最后的果浆耐心地观察。</p> <p class="ql-block">春歌在哪里?哎,春歌在哪方?</p><p class="ql-block"> 别想念春歌,–––你有自己的音乐。</p><p class="ql-block">当层层云霞把渐暗的天空照亮,</p><p class="ql-block"> 给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,</p><p class="ql-block">这时小小的蚊蚋悲哀地合唱</p><p class="ql-block"> 在河边柳树丛中,随着微风</p><p class="ql-block"> 来而又去,蚊蚋升起又沉落;</p><p class="ql-block">长大的羊羔在山边鸣叫得响亮;</p><p class="ql-block"> 篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更</p><p class="ql-block"> 从菜园发出百啭千鸣的高声,</p><p class="ql-block"> 群飞的燕子在空中呢喃话多。</p><p class="ql-block"> (屠岸 译)</p> <p class="ql-block">《秋颂》写于1819年秋。这首诗乍看上去,只是一首优美的写景诗,而实际上却贯穿着诗人对于生命的思考,这一点我们读到最后一行才会蓦然明白。这首诗不仅蕴含深意,而且结构严谨。全诗分为三段, 在时间上依次推进: 首先写清晨的初秋气象, 次写正午时分的盛秋景色, 最后写傍晚的暮秋时节。有批评家认为该诗的结构在历代英诗中最为完美。</p><p class="ql-block">诗人先从初秋早上的景象写起。“多雾”一词暗示清晨时光。在这清晨时分,秋天以温暖的源泉––太阳––的朋友身份出现, “conspiring” 一词并无通常的负面含义, 只是用来强调两个朋友之间的亲密情谊。他们俩共商如何使缠绕屋檐的葡萄藤添上果实,如何使各类果实熟透到果心,如何使葫芦饱满,如何使榛子壳里长满甜蜜的榛子仁。他们一起展望着即将到来的收获时节。在第四行(With fruit the vines that round the thatch-eves run)里,诗人匠心独运,安排词语如同绕口令一般,读者若是朗诵,舌头须得在口腔里绕来绕去,去模仿果实绕藤而生的状态。而太阳,诗人则以 “maturing” 一词加以描绘,这其中有两层的含义, 一是指秋天温暖的阳光催熟了世间万物;同时, 早上的太阳自身也象果实一样, 经历着一个逐渐成熟, 到达正午的过程。大自然中的一切都在走向最终的成熟,而在这之后,冬天将会来临。早秋时节的蜜蜂却认识不到这一点, 晚放的花儿不断绽出花蕾,蜜蜂们起劲地采花酿蜜,酿造了那么多的蜂蜜, 甚至要溢出蜂房。它们以为温暖如夏的时光永远不会逝去。第一节最后一行 “For summer has o’er-brimm’d their clammy cells” 中三处[m]音传达出的暖洋洋的停滞感,更加强了初秋永驻的印象。济慈在此诗写好两天后把它寄给一位朋友时,在信中也强调了秋天给他的这种温暖感, “此时的季节多么美—空气多么清新。凉爽宜人, 真的, 不开玩笑, 天气晶莹纯净—湛蓝的天空—我从来没有这么喜欢过收割后只留下麦茬的田野—可真比春天的一派冷绿更好。不知是什么原因, 收割后的田野看起来有一种温暖感—–就象某些图画给人的感受一样—我在星期天散步时对这一切有了很深的印象, 于是就写下了这首诗。”</p> <p class="ql-block">秋天在第一节中以太阳的朋友面目出现之后,在第二节里又以四种不同的拟人身份呈现出来:懒洋洋躺在谷堆上休息的扬谷者,在地里睡觉休息的割麦者,缓缓淌过小溪的拾麦穗者,站立在榨汁机旁的榨苹果汁酿酒者。这都是盛秋收割季节有关的劳动者。而开始的两个人物形象或憩息或熟睡, 更具体地暗示出这是让人昏昏欲睡的中午时分。四个人物形象大多是静止的,只有拾麦穗者缓步移动。这恬静的画面加强了第一节给我们的印象:温暖的时节似乎真的不会走了。然而, 第二节的最后一句 “Thou watchest the last oozings hours by hours” 虽然表现的是极慢的动作,却透露出不同的消息:这已经是“最后的榨汁”,秋天快要结束了,随之而来的将是寒冷的冬天。</p> <p class="ql-block">也许,正是这“最后的榨汁”让诗人蓦然意识到了时光的流逝。在第三节一开始,他从温暖的秋景中如梦初醒,不禁生出几分惆怅, 怀念起已经逝去的春天来。不过他马上摆脱了伤逝的情绪, 毕竟秋天也有自己的音乐。这音乐演绎着晚秋这一段徘徊在生与死之间的时光,时而 “死去”,时而又 “复活” 的轻风(”the light wind lives or dies”, 所引中译文为“微风来而又去)正是这一特征的写照。河边柳树之间小虫的凄吟如同一首挽歌, 预告着秋的离去,冬的来临;白昼正在"轻柔地死去”(soft-dying day,所引中译文为“渐暗的天空”)。诗人笔下的死亡并不是那样地可怕,暮云给收割后的田野抹上了玫瑰般的色彩,把傍晚映照得格外地壮丽。晚秋将在辉煌中死亡。山间长大了的羊羔的咩咩声、树丛里的蟋蟀鸣声、庭院中知更鸟轻快的高音、空中群飞燕子的呢喃在天地间回荡,合唱着秋天的音乐,展示着生命的力量。相较于第一节中果实累累的果园和第二节中丰收的麦田,第三节中晚秋的景象更加辽阔和绚丽。最后一行中出现的燕子的呢喃更传达出乐观的期望。燕子准备离开这里,迁往温暖的南方,然而,它们在寒冬过去之后,会随着春天再一次回来。虽然秋天之后是冬天,但是冬天过去却会有春天。季节的交替所象征的正是生命的延续。</p> <p class="ql-block">从以上分析可以看出,《秋颂》并不单纯是一首写景诗,并不只是在庆祝秋天的温暖和丰饶。这首诗充满着对生命的沉思,诗人把短暂的生命放在更大范围中去考察,放在永恒中去看待,将其视为永恒的一部分,因此能够不遗憾地接受它。《秋颂》在他的颂诗中是相当乐观的一首。</p> <p class="ql-block">To Autumn </p><p class="ql-block"> I. </p><p class="ql-block">Season of mists and mellow fruitfulness, </p><p class="ql-block"> Close bosom-friend of the maturing sun;</p><p class="ql-block">Conspiring with him how to load and bless</p><p class="ql-block"> With fruit the vines that round the thatch-eves run;</p><p class="ql-block">To bend with apples the moss’d cottage-trees, </p><p class="ql-block"> And fill all fruit with ripeness to the core;</p><p class="ql-block">To swell the gourd, and plump the hazel shells</p><p class="ql-block">With a sweet kernel; to set budding more, </p><p class="ql-block"> And still more, later flowers for the bees, </p><p class="ql-block"> Until they think warm days will never cease, </p><p class="ql-block">For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. </p><p class="ql-block"> II. </p><p class="ql-block">Who hath not seen thee oft amid thy store?</p><p class="ql-block"> Sometimes whoever seeks abroad may find</p><p class="ql-block">Thee sitting careless on a granary floor, </p><p class="ql-block"> Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; </p><p class="ql-block">Or on a half-reap’d furrow sound asleep, </p><p class="ql-block"> Drows’d with the fume of poppies, while thy hook </p><p class="ql-block">Spares the next swath and all its twined flowers:</p><p class="ql-block">And sometimes like a gleaner thou dost keep</p><p class="ql-block"> Steady thy laden head across a brook; 20</p><p class="ql-block"> Or by a cyder-press, with patient look, </p><p class="ql-block">Thou watchest the last oozings hours by hours. </p><p class="ql-block"> III. </p><p class="ql-block">Where are the songs of Spring? Ay, where are they?</p><p class="ql-block"> Think not of them, thou hast thy music too, —</p><p class="ql-block">While barred clouds bloom the soft-dying day, </p><p class="ql-block"> And touch the stubble-plains with rosy hue;</p><p class="ql-block">Then in a wailful choir the small gnats mourn </p><p class="ql-block"> Among the river sallows, borne aloft</p><p class="ql-block">Or sinking as the light wind lives or dies;</p><p class="ql-block">And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; </p><p class="ql-block"> Hedge-crickets sing; and now with treble soft</p><p class="ql-block">The red-breast whistles from a garden-croft;</p><p class="ql-block"> And gathering swallows twitter in the skies. </p><p class="ql-block"> 1819</p>