仓央嘉措(ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།):被后人随意装扮和消费的“浪子”喇嘛

梁波

<p class="ql-block">文字是文明的载体,是族群得以传承和延续的基础。</p><p class="ql-block">我一直对世上各色人群抱有尊重之情,对他们的物质和意识追求深感好奇。为此,我对学习和了解各种母语外的语言和文字兴趣甚浓。做为我国除汉文以外文明传承第二的藏文自然进去了我的视线中。</p><p class="ql-block">我学习藏文的目的是希望自己能尽量站在藏族同胞(注:按照习俗,请大家不要称“藏民”)的角度,认识西藏的各种神秘。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">雄伟庄严的布达拉宫( ཕོ་བྲང་པོ་ ཏ་ལ)。</b></p> <p class="ql-block">提起西藏,脑海里就会涌起:雪域、高原、蓝天、白云、牦牛、青稞、布达拉宫、大昭寺、藏传佛教、喇嘛……等等等等。“情歌”喇嘛仓央嘉措当然在大多数人兴趣之中。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">仓央嘉措其人:</b></p> <p class="ql-block">仓央嘉措唐卡</p> <p class="ql-block">仓央嘉措复原相</p> <p class="ql-block">六世达赖喇嘛<b style="color:rgb(57, 181, 74);">仓央嘉措</b>(1683~1706),门巴族人,仓央是梵音的意思,嘉措意于大海或宽广、无量。</p><p class="ql-block">藏历纪年法仿照农历的干支纪年法,但形式采用五行与十二生肖配合的方法,以12年为一小循环,60年为一大循环,没有西元历法般的年份连续性,在几百年的时代长河中极易造成混乱。由于藏文在古代主要服务于藏传佛教,浩瀚的文献大多是各种佛经且较为完整地在各大小寺庙里保存,而历史文献因为政权不断破坏性更替,保存十分散乱。即便吐蕃(古西藏)最有名的赞普(国王)<b style="color:rgb(237, 35, 8);">松赞干布</b>的生卒年月目前还争论不断。对于仓央嘉措,各种研究矛盾多多,有人认为他出生于农奴家庭,有人认定他家境富贵;有人说他出生不久岁就被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,其他人认为他三岁,甚至十四岁才被匆忙认定转世身份。</p><p class="ql-block">可以明确的是,仓央嘉措从15岁坐床正式成为六世达赖喇嘛到24岁去世,布达拉宫的权力一直被别人把持。因受近臣“谋反”拖累,西藏新统治者<b style="color:rgb(237, 35, 8);">拉藏汗</b>以仓央嘉措好女色和酗酒为名,向康熙皇帝请示罢免仓央嘉措的达赖喇嘛身份。康熙帝则直接下旨:<b style="color:rgb(22, 126, 251);">“藏汗因奏废桑结所立六世达赖,诏送京师</b>”。24岁的达赖喇嘛仓央嘉措就这样在押解途中去世了。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">情歌“浪子”名声的由来</b></p> <p class="ql-block">仓央嘉措圆寂后,不知从何时突然爆出了他竟然是情歌高手。而且还活灵活现地演绎了他在出家前还有一位美丽的恋人—次旺拉姆,并信誓旦旦地断定仓央嘉措厌倦活佛的身份和生活,整天追求男欢女爱的浪漫中。请问,在戒律严苛的布达拉宫中,他可能夜晚便装溜出约会“情人”吗?</p> <p class="ql-block">仓央嘉措佛像</p> <p class="ql-block">既然是情圣,那么不写经书写情诗就自然而成了。1931年,我们山东老乡、藏学家<b style="color:rgb(237, 35, 8);">于道泉</b>先生第一次将拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》翻译成汉文和英文,我们才突然发现仓央嘉措不仅是达赖喇嘛,背后竟然是诗人,还是情歌诗人!随后不断出现了各种版本的汉文译本。44首、55首、59首、60首、66首、246首……仓央嘉措简直成了文人们的饕餮盛宴!仓央嘉措也被推崇到和满族才子<b style="color:rgb(237, 35, 8);">纳兰容若(纳兰性德)</b><span style="color:rgb(1, 1, 1);">齐名的高度!</span></p> <p class="ql-block">1931年于道泉汉英文译本</p> <p class="ql-block">那么所谓的仓央嘉措情诗真的达到了世人敬仰的高度?</p><p class="ql-block">我认为答案是否定的。</p><p class="ql-block">为了寻找真相,我查找了30多个不同的版本。让我霍然顿悟的是伊莎编著的《仓央嘉措情歌(汉藏英珍存版)》,我看到了仓央嘉措所谓情歌的藏文“原件”。66首除了3首是6字6行,其他都是6字4行的短诗!</p> <p class="ql-block">《仓央嘉措情歌(汉藏英珍存版)》</p> <p class="ql-block">原来仓央嘉措那些脍炙人口的名篇名句竟然是汉文翻译者的杰作。</p><p class="ql-block">我们看看翻译者怎样把一首首直白的藏文小诗包装成高大上情歌的吧。目前流行最广的译本有于道泉、曾缄和庄晶三种译本。即于道泉白话译本、刘希武五言古体诗译本、曾缄七言绝句体译本。</p><p class="ql-block">我们体会一下汉文诗歌的魅力。</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">藏文原文:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">མཛེས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།།</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">ཚེ་ལདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།།</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">དབེན་པའི་རི་ཁྲད་འགྲམས་ན།།</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།།</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">于道泉白话译文:</b></p><p class="ql-block">若要随彼女的心意,</p><p class="ql-block">今生与佛法的缘分断绝了;</p><p class="ql-block">若要往空寂的山岭间去云游,</p><p class="ql-block">就把彼女的心愿违背了。</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">刘希武五言古体诗:</b></p><p class="ql-block">我欲顺伊心</p><p class="ql-block">佛法难兼顾</p><p class="ql-block">我欲断情丝</p><p class="ql-block">对伊空辜负</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:18px;">曾缄七言绝句体:</b></p><p class="ql-block">曾虑多情损梵行</p><p class="ql-block">入山又恐别倾城</p><p class="ql-block">世间安得双全法</p><p class="ql-block">不负如来不负卿</p> <p class="ql-block">原来,情圣、情歌是如此来的!神圣的六世达赖如果不是以沉溺酒色“罪名”被罢免就不会有后人把各种情色帽子戴在头上,也不会把有“色”的小曲小调摆在笔下,更有甚者,汉文翻译者的“润色”起到了推波助澜的关键宣扬作用。</p><p class="ql-block">不可否认,仓央嘉措情歌的翻译版本,尤其是<span style="color:rgb(34, 34, 34); font-size:18px;">曾缄的七言绝句体译本水平是很高的,许多句子已经成了经典。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(34, 34, 34); font-size:18px;">最后以</span>曾缄的名句结束我的学习体会:</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">第一最好不相见</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">如此便可不相恋</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">第二最好不相识</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">如此便可不相思</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:right;">2024年5月2日</p>