汉语之美(文摘)

義門-陳著

<p class="ql-block">读高中的时候,英语老师写了首诗,很美:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I love three things in this world .</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sun , Moon and You .</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sun for morning , Moon for night ,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And You , forever .</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">翻译过来是:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我喜欢这个世界上的三样东西,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">太阳、月亮和你。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原以为英文已经很美了,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">直到语文老师将它翻译成古文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">彻底沦陷了终于明白为什么我们要学诗词了:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">浮世三千,吾爱有三,日月与卿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。</p>