《莫斯科郊外的晚上》——一首简约而不简单的苏联经典歌曲

剑青

<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">翻唱:剑青</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">编辑:剑青</b></p> <p class="ql-block"><b>  《莫斯科郊外的晚上》又称《莫斯科之夜》,歌曲原唱为弗拉基米尔•特罗申,作曲为瓦西里•索洛维约夫•谢多伊,作词为米哈伊尔•马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的子里》而作。1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,在薛范译配发表的近2000首歌曲中,这首作品的知名度最高,影响力最广,也为他带来了最多的荣誉和骄傲。今天虽已时过境迁,但歌声依然那么悦耳,那么熟悉,那么美好。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">《莫斯科郊外的晚上》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>深夜花园里四处静悄悄</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>只有风儿在轻轻唱</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>夜色多么好 令人心神往</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>在这迷人的晚上</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>小河静静流 微微泛波浪</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>水面映着银色月光</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>一阵轻风 一阵歌声</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>多么幽静的晚上</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>我的心上人坐在我身旁</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>默默看着我不作声</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>我想对你讲,但又难为情</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>多少话儿留在心上</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>长夜快过去 天色蒙蒙亮</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>衷心祝福你好姑娘</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>但愿从今后,你我永不忘</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>莫斯科郊外的晚上</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>  1957年,23岁的薛范得知《莫斯科郊外的晚上》获奖的消息,便开始着手将其译成中文。他曾透露,自己在翻译时一度遇到了难题,有好几处译文不尽如人意。事情的转机发生在一天夜里,薛范观摩歌剧演出散场后在路上走着,突然听到远处飘来悦耳的钢琴声,不自觉地凝神谛听。</b></p> <p class="ql-block"><b>  “是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”回到家里已是午夜一点,薛范拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然思如泉涌,只用一小时就把歌曲译成誊清。</b></p> <p class="ql-block"><b>  不久后,《歌曲》杂志和上海《广播歌选》同时发表了薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》。随后各地相继转载、电台播放,歌曲立刻风靡全国。据后来调查,薛范是世界首位将这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。</b></p> <p class="ql-block"><b>  还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传唱的经典歌曲。</b></p> <p class="ql-block"><b>  《莫斯科郊外的晚上》歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而索洛维约夫•谢多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身诞生出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出的”。</b></p> <p class="ql-block"><b>  越有内涵,越有深度的作品,它的艺术魅力往往不是一下子被认识的。据马都索夫斯基回忆说:当初这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不客气地对索洛维约夫•谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位著名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。不过影片上映后,歌曲还是受到年轻人的欢迎。第二年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送这首并非为联欢节而作的、当时在苏联却已脍炙人口的抒情歌曲去参加联欢节歌曲大赛。果然,它一举夺得了金奖。来自世界各地的青年是唱着:但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上"登上列车,告别莫斯科的。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。</b></p> <p class="ql-block"><b>  歌曲结合了俄罗斯民歌和俄罗斯城市浪漫曲的某些特点,但富有变化。虽然是短短的一首小歌,却处处显示出这位大师的匠心来:他灵活地运用了调式的变化一—第一乐句是自然小调式,第二乐句是自然大调式,第三乐句旋律小调式的影子一闪,第四乐句又回到了自然小调式。作曲家还突破了乐句的方整性一—第一乐句是四个小节,第二乐句比第一乐句少一个小节,第三乐句割成了两个分句,一处使用了切分音,对意义上的重音的强调恰到好处,第四乐句的节奏与第一、二乐句相近,但不从强拍起,而变为从弱拍起。四个乐句在章法上竟没有一处是和另一处完全相同的,歌曲旋律的转折令人意想不到却又自然得体,气息宽广,结构精巧,于素雅中显露出生动的意趣,真是令人惊叹不已。难怪苏联音乐界盛赞索洛维约夫一谢多伊的歌曲作品"体裁灵活新颖,手法别致,风格多样化,很少有雷同的感觉。”</b></p> <p class="ql-block"><b>  这首爱情歌曲的整体感觉是简约而不简单。它是2/4拍,每段只有几句,缓和的节奏描绘出来的是诗一般的意境。在浪漫之余我们还感受到它深深的忧伤之情,这是因为它的调式特点。前苏联小调歌曲具有暗淡、柔和、忧伤的特点。正因为该歌曲采用了小调的调式,所以歌曲给我们带来深深的情感和忧伤之情。要有感情地演唱全曲,掌握变化的调式音阶,唱准#4、#5,准确掌握变音记号的正确唱法及其不同节奏连接的流畅进行。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><a href="https://www.meipian14.cn/531gw2df" target="_blank" style="color:rgb(237, 35, 8);"><b>《人民海军之歌》——一首歌颂人民海军成长历程的经典原创歌曲</b></a></p>