Thus and So如此这般 ——汉英诗集《山水吟唱歌》的Post Words 后记

陶继忠 / 谢绝送花

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 今年四月十五和十六,整整用了两天时间,整理、编辑这部原创英语诗集,及其汉语译诗。在其后的在五月下旬,又整理和编辑过一次。过后,便把它们忘记在电脑里“金屋藏娇”,似乎有不愿示人之意图。还有一个原因,也是今年某个时候——已经记不得了,四川外语学院1967届英语本科的、一年级时同班同学杨美莹,从QQ发给我一首短诗。她非常赞扬道:How pretty the little English poem is! 这首短诗如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I love three things in the world,</p><p class="ql-block"> Sun, moon and you.</p><p class="ql-block"> Sun for morning, moon for night,</p><p class="ql-block"> And you forever.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 接着,她又说:I think it is the most wonderful one in English. And when reading the Chinese translated lines, I am the last person in the world prizing them. 这首短诗的汉译诗如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 浮世三千,吾爱有三:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 日,月与卿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 日为朝,月为暮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 卿为朝朝暮暮。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 文艺鉴赏的层次不同,品味的作品各异。的确,这首短诗也打动我,使我久久不能忘怀,并牵肠挂肚。</p><p class="ql-block"> 我一直一来,都在闲暇时,争分夺秒研习、鉴赏和创作原创英语诗行,并创作英语诗作不辍。1999年9月,曾经出版过一部英汉原创短诗赏析集《岁月花样红》,并翻译成汉语。之后,又在每首短诗后面,还附加有汉语的【赏析】。</p><p class="ql-block"> 那之后,就没有再创作吗?不是。我一直在用英语进行创作。还出版过英语《趣味故事与童话》及其译文。现在想起来,还有一部原创童话《神秘湖滨》,在山西的《英语周报》,2006年、初中版24期第8版上,发表了整整一大版,和许多其它的英语短文、故事等。</p><p class="ql-block"> 我单独编写的英语四级考试题集,在《英语周报》大学版上,发表过一套,还有其它的题解和文章等。在《英语通》的大学版上也发表过两套英语四级考试题集,和其他的各种各样的英语作品,其中包括许多英语诗歌——都记录在我的“作品发表档案”里。</p><p class="ql-block"> 单独的英语诗集,为什么现在没有再出版过呢?确实,还有完整的三部翻译成英语的诗集在瞌睡。在这近二十年来,我一直在集中精力,进行汉语的长篇小说、中篇小说和短篇小说的创作。到当前为止,共有小说:长篇10部,中篇6部,短篇肯定比唱、中篇的和数更多两三倍吧。</p><p class="ql-block"> 在此期间,我对英语原创作品,一定成度上已经顾此失彼了。但是,我还是有许多英语原创和世界语原创诗作。比如说,当前的这部英语原创作品集:Mountains and Rivers Sing for Ever,及其汉诗译文,就是其中的一部。</p><p class="ql-block"> 在收集和编辑这部英语原创诗集的过程中,我注意了以下几点:</p><p class="ql-block"> 第一,注意诗作的“短小”,而意蕴和内涵却不一定“短小”。特别是中国古诗词对我的影响,可以说贯穿在我的诗歌创作之中。故以,汉语译诗的表达,就可见一斑——言简意赅,辞达而已矣。</p><p class="ql-block"> 第二,注意用“小词”——明白如话的词汇。其中有的诗句,就像儿歌——娃娃调吧,但并非是“白开水”。如像:The Sky and the Earth的题目,直译成《天和地》;比起《天高地厚》,确实是上下两重天的意境!这里我就不一定一个、一个列举出来。如果读者朋友认真阅读它们的话,会比我分享到更多的阅读情趣,或其他的快乐——不尽之意在于言外吧。</p><p class="ql-block"> 第三,注意诗歌的韵律,特别是押韵。我一直认为,诗歌必须押韵,才是诗歌。我国第一部诗歌总集《诗经》,其中的一首诗歌《关雎 周南一》,第一小节:“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”,就押韵,不仅具有旋律美,还具有整体美——每行诗四字,每小节四行,整首四小节的诗都很美。所以我创作、翻译的诗歌,基本上也注意到他们的旋律美和整体美。</p><p class="ql-block"> 第四,我搞文学创作,有时候也凭“跟着感觉走”,即“ 缘深多聚聚,缘浅随它去”,不必强求出版与否。在读大学期间,我还有两本笔记本上的诗歌。如果再加工的话,也可以出版。但我一直没有动手“如此那般”。在“计划写作中”,成 品和半成品,现在还列队排列着20多部之多——现在已经完成8部——包括写后记的这部诗集。</p><p class="ql-block"> 第五,如此这般,就我这么一个岁数的人,还要完成这么10部作品,是否可能?还只有“向天再借500年”啦!</p><p class="ql-block"> 可能吗?还是再重复“第四”里的那个句子:“ 缘深多聚聚,缘浅随它去”吧!真的是不可强求。</p><p class="ql-block"> 这部诗集共47首英语诗,对应的汉语译诗也是47首;分为四辑:“相爱到永远”,诗10首;“牵手迎春天”,诗22首;“心心紧相恋”,诗6首;和“随想也随录”,诗9首。最后,是“《后记》Post Words”——Thus and So(《如此这般》)。</p><p class="ql-block"> 这里,还要说明一点,即本诗集的每一辑里,引用的诗行,都是从自己的前一部原创诗集:《岁月花样红》里选录的;意图是借此,进一步深化这缉的主旨。</p><p class="ql-block"> 如此这般,敲击电脑键盘到此,我整理、编辑出又一部诗集。到此,我觉得这次已经无话可说。那么,无话可说就暂且停在此处吧。将来?将来肯定还有很多其他要说的话。等以后不得不继续说时,再另敲锣鼓从新“开张”吧。</p><p class="ql-block"> 这里附带记一句:今天早晨7点49分左右,华为手机设置的防震预报响起。我都没有意识到有地震发生。后来发觉,离我们这里的安宁河上游,发生了3.8级地震。</p><p class="ql-block">是为后记。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 2018-11-29 四川 西昌学院 西校区五柳居</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 2018-04-19 四川 西昌学院 西校区五柳居</span></p> <div><br></div><div><br></div>