赏读《诗经》2024年4月中旬

健康乐

<p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月11日</p><p class="ql-block">《大雅•大明》8/8</p><p class="ql-block">牧野洋洋,檀车煌煌,</p><p class="ql-block">驷騵彭彭。维师尚父,</p><p class="ql-block">时维鹰扬。凉彼武王,</p><p class="ql-block">肆伐大商,会朝清明。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">牧野地势广阔无边垠,</p><p class="ql-block">檀木战车光彩又鲜明,</p><p class="ql-block">驾车驷马健壮真雄骏。</p><p class="ql-block">还有太师尚父姜太公,</p><p class="ql-block">就好像是展翅飞雄鹰。</p><p class="ql-block">他辅佐着伟大的武王,</p><p class="ql-block">袭击殷商讨伐那帝辛,</p><p class="ql-block">一到黎明就天下清平。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">檀(tán)车:用檀木造的兵车。</p><p class="ql-block">驷(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。</p><p class="ql-block">师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。</p><p class="ql-block">时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。</p><p class="ql-block">凉:辅佐。《韩诗》作“亮”。</p><p class="ql-block">肆伐:意同前文之“燮伐”。</p><p class="ql-block">会朝(zhāo):会战的早晨。一说黎明。</p><p class="ql-block">第八章写牧野之战的盛大,武王在姜尚辅佐之下一举灭殷。</p><p class="ql-block">全诗时序井然,层次清楚,俨然是王季、文王、武王三代的发展史。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月12日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》1/9</p><p class="ql-block">緜緜瓜瓞。</p><p class="ql-block">民之初生,自土沮漆。</p><p class="ql-block">古公亶父,陶复陶穴,</p><p class="ql-block">未有家室。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">大瓜小瓜瓜蔓长,</p><p class="ql-block">周人最早得发祥,</p><p class="ql-block">本在沮水漆水旁。</p><p class="ql-block">太王古公亶父来,</p><p class="ql-block">率民挖窖又开窑,</p><p class="ql-block">还没筑屋建厅堂。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">緜(mián):同“绵”。</p><p class="ql-block">緜緜:即绵绵,不绝貌。瓞(dié):瓜。小曰瓜,大曰瓞。</p><p class="ql-block">土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陕西省境内。</p><p class="ql-block">古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追称大(太)王。古公是称号,犹言“故邠公”;亶父是名。</p><p class="ql-block">陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。</p><p class="ql-block">家室:犹言“宫室”。</p><p class="ql-block">《大雅·緜》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写了周民族的祖先古公亶父率领周人从豳迁往岐山周原,开国奠基的故事和周文王继承古公亶父的事业,维护周人美好的声望,赶走昆夷,建立起完整的国家制度,歌颂了周人的民族英雄,是一部周人的民族史诗。全诗九章,每章六句,内容丰富,结构宏伟,善于作规模宏大的描写,场面描写尤其突出,特别是修筑宫室宗庙的劳动场面,写得轰轰烈烈;同时多用排比,显得整饬庄重,前详后略,情景一体,充满了浓郁的生活气息。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月13日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》2/9</p><p class="ql-block">古公亶父,来朝走马。</p><p class="ql-block">率西水浒,至于岐下。</p><p class="ql-block">爰及姜女,聿来胥宇。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">太王古公亶父来,</p><p class="ql-block">清早出行赶起马。</p><p class="ql-block">沿着河岸直向西,</p><p class="ql-block">来到岐山山脚下。</p><p class="ql-block">接着娶了姜氏女,</p><p class="ql-block">共察山水和住地。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">朝:早。走马:指避狄难。</p><p class="ql-block">率:沿着。浒:水涯。漆沮之侧也。</p><p class="ql-block">岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。</p><p class="ql-block">爰(yuán):于是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。</p><p class="ql-block">聿(yù):发语词。胥宇:犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。胥,相,视。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月14日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》3/9</p><p class="ql-block">周原膴膴,堇荼如饴。</p><p class="ql-block">爰始爰谋,爰契我龟,</p><p class="ql-block">曰止曰时,筑室于兹。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">周原土地真肥沃,</p><p class="ql-block">苦菜甜如麦芽糖。</p><p class="ql-block">开始谋划和商量,</p><p class="ql-block">再刻龟甲看卜象。</p><p class="ql-block">兆示定居好地方,</p><p class="ql-block">在此修屋造住房。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">膴(wǔ)膴:肥沃的样子。</p><p class="ql-block">堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。饴(yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。</p><p class="ql-block">契:锲,指刻龟甲占卜。龟:指占卜所用的龟甲。</p><p class="ql-block">曰:语助词。止:言此地可以居住。时:言此时可以动工。</p><p class="ql-block">兹:此,这里。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月15日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》4/9</p><p class="ql-block">廼慰廼止,廼左廼右,</p><p class="ql-block">廼疆廼理,廼宣廼亩。</p><p class="ql-block">自西徂东,周爰执事。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">于是在此安家邦,</p><p class="ql-block">于是四处劳作忙,</p><p class="ql-block">于是划疆又治理,</p><p class="ql-block">于是开渠又垦荒。</p><p class="ql-block">打从东面到西面,</p><p class="ql-block">要管杂事一样样。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">廼(nǎi):同“乃”。《诗经》各篇通用“乃”,惟此篇与《大雅·公刘》“廼”、“乃”杂用。慰:安定。止:居住。</p><p class="ql-block">疆:划分疆界。理:治理土地。</p><p class="ql-block">宣:疏通沟渠。亩:整治田垄。</p><p class="ql-block">徂(cú):往,去。</p><p class="ql-block">周:徧(遍的异体字)。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月16日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》5/9</p><p class="ql-block">乃召司空,乃召司徒,</p><p class="ql-block">俾立室家。其绳则直,</p><p class="ql-block">缩版以载,作庙翼翼。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">先召司空定工程,</p><p class="ql-block">再召司徒定力役,</p><p class="ql-block">房屋宫室使建立。</p><p class="ql-block">准绳拉得正又直,</p><p class="ql-block">捆牢木板来打夯,</p><p class="ql-block">筑庙动作好整齐。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">司空:管工程的官。</p><p class="ql-block">司徒:管土地和力役的官。</p><p class="ql-block">俾(bǐ):使。</p><p class="ql-block">缩:捆绑。载:通“栽”,筑墙的长板。</p><p class="ql-block">翼翼:动作整齐。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月17日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》6/9</p><p class="ql-block">捄之陾陾,度之薨薨,</p><p class="ql-block">筑之登登,削屡冯冯。</p><p class="ql-block">百堵皆兴,鼛鼓弗胜。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">铲土入筐腾腾腾,</p><p class="ql-block">投土上墙轰轰轰。</p><p class="ql-block">齐声打夯登登登,</p><p class="ql-block">削平凸墙嘭嘭嘭。</p><p class="ql-block">成百道墙一时起,</p><p class="ql-block">人声赛过打鼓声。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">捄(jiū):盛土于筐。陾(réng)陾:众多貌。</p><p class="ql-block">度:填土于筑板内。薨(hōng)薨:填土声。</p><p class="ql-block">登登:相应声。</p><p class="ql-block">屡:通“塿(lǒu)”,土墙隆起的部分。冯(píng)冯:削平墙面的声音。</p><p class="ql-block">堵:五版为堵。兴:起。此言治宫室。</p><p class="ql-block">鼛(gāo):大鼓,长一丈二尺。弗胜:指鼓声盖不过人声。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月18日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》7/9</p><p class="ql-block">廼立皋门,皋门有伉。</p><p class="ql-block">廼立应门,应门将将。</p><p class="ql-block">廼立冢土,戎丑攸行。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">于是建起郭城门,</p><p class="ql-block">郭门高耸入云霄。</p><p class="ql-block">于是立起王宫门,</p><p class="ql-block">正门雄伟气势豪。</p><p class="ql-block">于是修筑起大社,</p><p class="ql-block">正当防戎那大盗。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">皋门:王都的郭门。</p><p class="ql-block">伉(kàng):通“亢”。高大貌。</p><p class="ql-block">应门:王宫的正门。</p><p class="ql-block">将(qiāng)将:庄严雄伟的样子。</p><p class="ql-block">冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。</p><p class="ql-block">戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。丑:对边远民族的蔑称。攸:所。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月19日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》8/9</p><p class="ql-block">肆不殄厥愠,亦不陨厥问。</p><p class="ql-block">柞棫拔矣,行道兑矣。</p><p class="ql-block">混夷駾矣,维其喙矣!</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">既不断绝对敌愤,</p><p class="ql-block">邻国也不失聘问。</p><p class="ql-block">柞栎白桵都拔去,</p><p class="ql-block">道路畅通又宽正。</p><p class="ql-block">昆夷奔逃不敢来,</p><p class="ql-block">疲弊困乏势不振。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">肆:于是。殄(tiǎn):断绝。愠:怒。</p><p class="ql-block">陨(yǔn):坠。问:通“闻”,谓声誉。</p><p class="ql-block">柞(zuò):栎树。棫(yù):白桵(ruí),与柞皆丛生灌木。</p><p class="ql-block">兑(duì):通“达”,通畅。</p><p class="ql-block">混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。</p><p class="ql-block">喙(huì):疲劳困倦。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">赏读《诗经》</p><p class="ql-block">4月20日</p><p class="ql-block">《大雅•緜》9/9</p><p class="ql-block">虞芮质厥成,文王蹶厥生。</p><p class="ql-block">予曰有疏附,予曰有先后。</p><p class="ql-block">予曰有奔奏,予曰有御侮!</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">虞芮两国争执平,</p><p class="ql-block">文王启发感其性。</p><p class="ql-block">我说有臣疏化亲,</p><p class="ql-block">我说有臣辅佐灵。</p><p class="ql-block">我说有臣善奔走,</p><p class="ql-block">我说有臣御敌侵。</p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">虞:古国名,在今山西平陆。芮(ruì):古国名,在今陕西大荔。质:评断。成:平。</p><p class="ql-block">蹶(guì):感动。生:通“性”。</p><p class="ql-block">予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者亲之臣。</p><p class="ql-block">先后:指君王前后辅佐之臣。</p><p class="ql-block">奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。</p><p class="ql-block">御侮:指捍卫国家之臣。</p><p class="ql-block">——克敏</p>