李景琪译朗费罗诗 《诗人的日历·四月》 美篇作品2353 240416

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪译朗费罗诗</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">《诗人的日历·四月》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品2353</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">240416</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">(猎人将陆续推出美国诗人Henry Wadsworth Longfellow亨利•沃兹沃斯•朗费罗的猎人版诗译《诗人的日历》共计十二个月,每个月一首诗。猎人每天贴出一首。)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">The Poet's Calendar</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">《诗人的日历·四月》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">原作/Henry Wadsworth</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;"> Longfellow 朗费罗</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">中译/李景琪猎人hunter</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">(2008年1月)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">April 四月</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I open wide the portals of the Spring</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">To welcome the procession of the flowers,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With their gay banners, and the birds that sing</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Their song of songs from their aerial towers.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I soften with my sunshine and my showers</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The heart of earth; with thoughts of love I glide</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Into the hearts of men; and with the Hours</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Upon the Bull with wreathed horns I ride.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">我敞开春天的大门,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">迎接鲜花的队伍进城,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">伴随欢迎的旗帜,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">鸟儿在高塔上啭鸣,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">我把温柔的阳光和</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">毛毛细雨洒向大地,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">我携爱意飞入人们心里;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">有时我骑着盘角牛嬉戏。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">作者简介</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。</b></p>