世上三美

陆基康/

<p class="ql-block">注:视频摘之微信</p> <p class="ql-block">  文言之美难以言表,本译诗美的精华在末句,综合了中文音韵、意境和用词巧妙之美。然而 我觉得首句“浮世三千”有点画蛇添足。显而易见,原英文诗字面上没有此句。也许隐含此意,那末作为以简著称于世的古典中文,何必多此一举?</p><p class="ql-block"> “吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”意境都在酒里<span style="font-size: 18px;"> …… 妙哉! </span></p><p class="ql-block"> 诸位意下如何?</p>