毒诗④氓,——高低不嫁“流氓”妇

李二牛

<p class="ql-block ql-indent-1">一起受过苦,不一定能一起享福。好多男人就是这样。</p><p class="ql-block ql-indent-1">当年还是穷小子时,房无一间,地无一垄,对那女子信誓旦旦,甜言蜜语。女子被骗失身,还心甘情愿辛苦劳作,为他生儿育女,待家业大了,日子富足了,男人就露出了本相——外面花天酒地,养小三,对年长色衰的女子冷言冷语,动不动拳打脚踢……</p><p class="ql-block ql-indent-1">此时的女子被逼无奈,常常会指着那男子鼻子骂一句:“你,你,你,流氓!”</p><p class="ql-block ql-indent-1">骂的对,这孙子就是流氓(máng),三千多年前的《诗经》里就有专门的诗句告诫痴情女“防火防盗防流氓”。</p><p class="ql-block ql-indent-1">《诗经·卫风-氓》中写到,“三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。”翻译为现代汉语的意思是,“成婚多年守妇道,全家事务我操劳。早起晚睡我不怕,累死累活非一朝。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">女子继续说道,“及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。”“信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!”翻译为现代汉语的意思是,“当年你说共百年,如今反倒惹你嫌。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有涯畔。“海誓山盟犹在耳,未料你却把心变。誓言全都忘一边,从此分开不想干。”</p><p class="ql-block ql-indent-1">这原本是一首痴情女子负心汉的古老故事,但对于现今的男女仍有警示意义。诗中的“氓”(méng)原意为“流亡的民”,在这里指的是“失去土地漂泊到卫国讨生活的人”。但越是这种可怜的人,在发达后,所作所为更加不堪。根本不把结发妻子和同甘共苦的过去当回事。</p><p class="ql-block ql-indent-1">后来又有了氓(máng)的读音,与“流”组合,叫流氓。现代汉语中,通常用来形容那些不遵守社会规范、行为不端的人。</p><p class="ql-block ql-indent-1">从“méng”到“máng”,虽字形未变,但人们逐渐把读音认作后者,久而久之,甚至都忘记了“氓”还有“méng”的读音。</p><p class="ql-block ql-indent-1">128年前,爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契在英国出版小说《牛虻》,这本小说于1953年在中国翻译出版后,深受青年人追捧,与《简·爱》《红与黑》并列成为当时轰动中国的三大外国经典文学名著。书中有句话阐述了誓言与人性的关系——起誓有什么用?誓言是约束不了人的。如果一个人在某种程度上认可了某个事物,这种认识就能对他产生约束作用:如果他没有那样的认识,其他东西是约束不了他的。</p><p class="ql-block ql-indent-1">对付流氓,不能完全靠公序良俗,中国历史上,除了大宋包黑子铡过一个陈世美,你看类似的男人哪个因此掉了脑袋?</p>