双语诗文配图:《如梦令·昨夜雨疏风骤》 (宋)李清照 英文翻译 许渊冲等

清香

<p class="ql-block">拍摄/制作/后记 清香</p> <p class="ql-block">如梦令.昨夜雨疏风骤</p><p class="ql-block">【宋】李清照</p><p class="ql-block">昨夜雨疏风骤,</p><p class="ql-block">浓睡不消残酒。</p><p class="ql-block">试问卷帘人,</p><p class="ql-block">却道海棠依旧。</p><p class="ql-block">知否,知否?</p><p class="ql-block">应是绿肥红瘦。</p> <p class="ql-block">Tune :" Like A Dream "</p><p class="ql-block"> By Li Qingzhao </p><p class="ql-block">1) Tr . by 许渊冲</p><p class="ql-block"> Last night the wind blew hard and rain </p><p class="ql-block"> was fine ;</p><p class="ql-block"> Sound sleep did not dispel the after </p><p class="ql-block">taste of wine .</p><p class="ql-block"> I ask the maid rolling up the screen .</p><p class="ql-block">" The same crab - apple tree ," she says ," is seen ."</p><p class="ql-block">" But don ' t you know ,</p><p class="ql-block"> O , don ' t you know .</p><p class="ql-block"> The red should languish and the green must grow ?"</p> <p class="ql-block">2) To the Tune of Ru Meng Ling </p><p class="ql-block"> By Li Qingzhao </p><p class="ql-block"> Tr . by 杨宪益、戴乃迭</p><p class="ql-block"> Last night the rain was light , the wind </p><p class="ql-block"> fierce ,</p><p class="ql-block"> And deep sleep did not dispel the </p><p class="ql-block"> effects of wine .</p><p class="ql-block"> When I ask the maid rolling up the </p><p class="ql-block"> curtains ,</p><p class="ql-block"> She answers ," The crab - apple </p><p class="ql-block">blossoms look the same ."</p><p class="ql-block"> I cry ," Can' t you see ? Can't you see ?</p><p class="ql-block"> The green leaves are fresh but the red </p><p class="ql-block"> flowers are fading !"</p> <p class="ql-block">3) Tr . by 徐忠杰</p><p class="ql-block"> Last night was windy with intermittent </p><p class="ql-block"> rain .</p><p class="ql-block"> l've slept sound ; but the effects of </p><p class="ql-block">drink remain .</p><p class="ql-block"> I ask how the flowers are of the curtain -drawer ,</p><p class="ql-block"> She says ," Begonais are e ' er as </p><p class="ql-block">before ." " Don ' t you recognize it for a fact at all :</p><p class="ql-block">Now leaves should be large and </p><p class="ql-block">flowers should be small ?"</p> <p class="ql-block">4) Tr . by Kenneth Rexroth </p><p class="ql-block"> Last night fine rain , gusts of wind ,</p><p class="ql-block"> Deep sleep could not dissolve the </p><p class="ql-block"> leftover wine .</p><p class="ql-block"> I asked my maid as she rolled up the </p><p class="ql-block"> curtains ,</p><p class="ql-block">" Are the begonias still the same ?"</p><p class="ql-block">" Don ' t you know it is time </p><p class="ql-block"> For the green to grow fat and the red </p><p class="ql-block">to grow thin ?"</p> <p class="ql-block">后记</p><p class="ql-block"> 为古诗词配图,尤其为优秀双语诗文作品配图,我乐此不疲。遗憾的就是难得正好在对的时间遇上古建筑旁有着古装的人。因为我不是摄影师。</p><p class="ql-block"> 一直喜欢李清照的这首词。昨日下午风轻雨疏,去菊花塘公园“寻花问柳”,喜见“海棠依旧”,也只有她红红火火,就一个红肥绿瘦!寻寻觅觅中“绿肥红瘦”的唯有茶花。于是借公园图书馆的房子为背景,拍了这组画面。让花儿有了故事,尽管与词中的意境相去甚/似 远。</p><p class="ql-block"> 我想卷帘人平静和淡然的回复“海棠依旧”,是因为她看到的海棠没有因为“夜来风雨声,花落知多少”。李清照“浓睡不消残酒”,我推测她还躺在床上,因此说“应是绿肥红瘦”。“应是”是她的推测,表达她对海棠花儿的牵挂与怜惜之情。</p><p class="ql-block"> 我呈现的和卷帘人看到的是同样的雨疏春景——“海棠依旧”!</p>