许渊冲译唐诗

自树

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">许渊冲的三美</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">意美 音美 形美</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">静夜思</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">李白</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">床前明月光,疑是地上霜。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">举头望明月,低头思故乡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">明亮的月光穿过床前的窗户纸,洒在地上好像结了一层银霜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我抬起头来望着空中那一轮明月,不由得低头思念起了远方的故乡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Thoughts on a Tranquil Night</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Li Bai</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Before my bed a pool of light—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">0 can it be frost on the ground?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Looking up,I find the moon </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">bright;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Bowing,in homesickness I'm drowned.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">a pool of light:</b><span style="font-size:22px;">意为“一池月光”。关于“床” 的意指,译者选取了最为学界认可的说法,即“床”指的是古代庭院中水井的“并栏”。于是,这里的“月光”就更加接近“一池秋水”了。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">bow:</b><span style="font-size:22px;">弯曲。这里指“低头”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">homesickness:</b><span style="font-size:22px;">乡愁,怀乡病。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">be drowned:</b><span style="font-size:22px;">意为“被……淹没”“沉湎”,对译诗中“思故乡”极言思乡之深。其中,light,bright,drowned,读来也有音韵上的和谐。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">江雪</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">柳宗元</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 孤舟蓑笠翁, 独钓寒红雪。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">From hill to hill no bird in flight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">From path to path no man in sight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">A lonely fishman afloat</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Is fishing snow in a lonely boat.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">欲穷千里目,更上一层楼</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">inorder to see a greater sight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">you mustclimb a greater high</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一览众山</span><b style="font-size:22px;">小</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">小 - 矮个子:dwarf</b></p><p class="ql-block">🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">黄鹤楼</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">崔颢</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">昔人已乘黄鹤去,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">此地空余黄鹤楼。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">黄鹤一去不复返,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">白云千载空悠悠。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">晴川历历汉阳树,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">芳草萋萋鹦鹉洲。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">日暮乡关何处是?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">烟波江上使人愁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">昔日的仙人已乘黄鹤远去,此地只留下空荡荡的黄鹤楼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">黄鹤一离去便不再返回,千年来白云依然飘飘悠悠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">晴空下,隔江相望,汉阳城里的树木清晰可见,还有鹦鹉洲上茂盛葱郁的草地。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">暮色渐起,何处是我的家乡呢?江上烟波勾起我无限的乡愁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Yellow Crane Tower</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Cui Hao</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The sage on yellow crane was gone amid clouds white. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">To what avail is Yellow Crane </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Tower left here? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Once gone, the yellow crane will not on earth alight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> Only white clouds still float in </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">vain from year to year. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">By sunlit river trees can be </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">counted one by one;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">On Parrot Islet sweet green </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">grass grows fast and thick.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Where is my native land beyond the setting sun?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The mist-veiled waves of River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> Han makes me homesick.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">year to year 和one by one: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">year to year,一年又一年,对译“千载”;one by one,一棵又一棵,对译“历历”。将原诗“悠悠”和“历历”的音韵之美,活用于“千载”和“历历”,成就了译诗的工整。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">sweet green grass grows: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">sweet 和green,对译“芳草萋萋”,押了腹韵。green grass grows,不仅押了头韵,构词上的相似也为译文平添了形美。虽然,原诗通过叠词“萋萋”营造的音韵美没能再现,但也用另一种“形美”弥补了。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">春雪</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">韩愈</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">新年都未有芳华,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">二月初惊见草芽。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">白雪却嫌春色晚,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">故穿庭树作飞花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">新年的时候都没有花儿盛开,二月初惊喜地出现了小草芽。连白雪也嫌春天来得太晚了,故意化作飞在庭院树间的花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">on vernal day:</b><span style="font-size:22px;">春日,对译“新年”,诗中“新年”指农历正月初一,正值立春,“vernal day”是取“新春”之意,流露出一种历经寒冬后对春色的殷切期盼。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">in second moon:</b><span style="font-size:22px;">对译“二月”,moon,月亮。中国农历以月亮的圆缺来定义每月的起止,月亮也是诗人常用的抒发情感之意象,是美的象征,译诗不仅体现了传统文化和习俗,更增添意境美。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">alas和grass,breeze和trees: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">AABB式尾韵押韵。节奏轻快,音韵爽脆,诠释了“意美、音美、形美”的译诗“三美”。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">咏鹅</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">骆宾王</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 鹅 鹅 鹅,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 曲项向天歌。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 白毛浮绿水,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;"> 红掌拨清波。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">鹅呀鹅呀鹅呀,伸着弯曲的脖子向天高歌。雪白的羽毛浮于景水之上,红色的脚掌拨动清清水波。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">O Geese</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Luo Binwang</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">O geese, O geese,O geese!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">You crane your neck and sing to sky </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">your song sweet. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Your white feathers float on green water with ease.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> You swim through clear waters with </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">your red-webbed feet.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">O geese:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">直译为“哦,鹅”。类似于“O my god”。对泽原诗题“咏鹅”,咏唱歌颂鹅。可以说,用“O...”这一句式,四两拨千斤,很好地将中英文语气情感做到了较为准确的联结。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">with ease:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">轻松,毫不费力地。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">咏蝉</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">骆宾王</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">西陆蝉声唱,南冠客思深。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">不堪玄鬓影,来对白头吟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">露重飞难进,风多响易沉。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">无人信高洁,谁为表予心?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">秋天的蝉鸣声不停响,狱中的我思乡情更切。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不能忍受蝉翼的乌黑,对着白了头的我鸣叫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">露水太重蝉儿难高飞,冷风狂虐鸣声易被掩盖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">无人相信我高尚纯洁,我能对谁说心之所想呢?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">autumn:</b><span style="font-size:22px;">《隋书·天文志》中,日循黄道东行。行东陆谓之春,行南陆谓之夏,行西陆谓之秋,行北陆谓之冬。译诗为避免文化差异,摒弃了“西陆”的文化背景,直译为“autumn”,即秋天。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">in prison I'm worn out with care:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> worn out,磨损,精疲力竭。直译为“在狱中,我因为思虑而精疲力竭”。对译“南冠客思深”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">blue black wings:</b><span style="font-size:22px;">蓝黑色的翅膀。即蝉的膜翅,对译“玄鬓影”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">grief:</b><span style="font-size:22px;">悲伤。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">The Cicada</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Luo Binwang</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Of autumn the cicada sings;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> in prison I'm worn out with care. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">How can I bear its blue black wings;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> which remind me of my grey</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> hair?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Heary with dew it cannot fly; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">drowned in the wind, its song's</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> not heard</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> Who would believe its spirit</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> high; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">could I express my grief in </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">word?</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">江南春</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">杜牧</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">千里莺啼绿映红,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">水村山郭酒旗风。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">南朝四百八十寺,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">多少楼台烟雨中。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">江南大地鸟啼声与绿草红花相辉映,水边村寨山麓城郭酒旗随风飘动。南朝遗留下来的四百八十多座古寺,无数的楼台全笼罩在风烟云雨中。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">rivershore: </b><span style="font-size:22px;">shore, 岸边。rivershore,江边。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">orioles:</b><span style="font-size:22px;">黄鹂,即诗中“莺”(amid:在……之中。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">hills and rills:</b><span style="font-size:22px;">山和水,对译“水村山郭”。译意基本完整,还押了尾韵,兼顾音韵和谐。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">streamer:</b><span style="font-size:22px;">横幅,对译“酒旗”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Southern Dynasties:</b><span style="font-size:22px;">南朝。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">in the mist and rain: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">mist,雾; rain,雨。in the mist and rain,在雾中和雨中,即“烟雨中”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">译诗简约精妙,意境全出。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Northern shore是北方的意思,这里沒直接译 铜雀台,而用北方代指铜雀台,这样翻,并不是强调铜雀这个地名,而是强调北方,要把二乔锁到北方,是针对南部(南方)而言的,所以就翻成了北部(北方)。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">锦瑟 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">李商隐</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">锦瑟无端五十弦,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">一弦一柱思华年。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">庄生晓梦迷蝴蝶,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">望帝春心托杜鹃。 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">沧海月明珠有泪,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">蓝田日暖玉生烟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">此情可待成追忆,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">只是当时已惘然。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">锦瑟没来由竟有五十根弦,每一弦每一柱都让我想起青春年华。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">庄周知道清晨之梦是因向往那自由的蝴蝶,望帝美好的心意也可以感动杜鹃鸟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">大海中的月影像是鲛人泪化成的珍珠,蓝田的太阳会让玉石发出朦胧如烟的珠光。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">让人动情的事情只能留在回忆中怀念,可当时看来却稀松平常不值得珍惜。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">锦瑟无端五十弦</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一弦一柱思华年</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Why should the sad zither have fifty strings?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Each string, each strain evokes but vanished springs;</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">沧海月明珠有泪</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">蓝田日暖玉生烟</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">In moonlit pearls see tears in</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">mermaid's eyes;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">with sunburned mirth let</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">blue jade vaporise.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此情可待成追忆?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只是当时已惘然。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Such feeling cannot be recalled again</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">It seemed long lost even when i t was felt then.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">the sad zither: </b><span style="font-size:22px;">zither,古筝。直译为“悲伤的古筝”,对译“锦瑟”,追求意境和谐,并未对等直译。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Each string, each strain: </b><span style="font-size:22px;">string,线。strain,拉紧。直译为“每一根线,每一次弹奏”,对译“一弦一柱”。较好地保留了原诗原意。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">evokes but vanished springs: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">evoke,唤起。vanish,逝去。vanishedsprings,逝去的很多春天。直译为“唤醒了很多逝去的春天”。对译“思华年”,精准美好。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> dim:</b><span style="font-size:22px;">暗淡的。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Amorous heart:</b><span style="font-size:22px;">多情的心。对译“春心”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">pour out:</b><span style="font-size:22px;">倾诉。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">sunburnt jade:</b><span style="font-size:22px;">直译为“暴晒的珠宝”,对译“日暖玉”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">It seemed lost even when it was felt then: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">even when,即使。felt then,当时觉得,情何以堪。直译为“当时无论如何感受,还是一样迷茫,失去了它(情感)啊”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">对译“</span><b style="font-size:22px;">只是当时已惘然”</b><span style="font-size:22px;">译诗承接了诗人痛惜年华流逝的哀怨与感伤。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">strings 和springs, butterfly 和cry, eyes 和 rise, again和then:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">韵脚为AABBCCDD。同时,string和strain,还押了头韵。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">这些既产生了一种节奏感,又呈现了视觉的美感,使原诗的情景物象、人物情态、情感意蕴完美投射出来,达到了“音、形、意”三美齐备。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">赋得古原草送别</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">白居易</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">离离原上草,一岁一枯荣。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">野火烧不尽,春风吹又生。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">远芳侵古道,晴翠接荒城。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">又送王孙去,萋萋满别情。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">古原上的野草长得很茂盛,一年中深秋枯黄,春季繁茂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">任凭那野火焚烧不尽不灭,春风一吹又蓬蓬勃勃而生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">天涯芳草渐渐淹没了古道,晴日翠绿铺展连接着荒城。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">送别羁旅的朋友怅然归去,繁盛的古原草也满怀别情。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Bai Juyi</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Wild grasses spread over ancient plain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">With spring and fall they come and go.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Fire tries to burn them up in vain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">They rise again when spring winds blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Their fragrance overruns the way;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Their green invades the ruined</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> town.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">To see my friend going away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">My sorrow grows like grass overgrown.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Grass on the Ancient Plain: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">ancient,古代的。plain,平原。对译“古原草”。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">With spring and fall they come and go: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">spring and fall,春天和秋天。古代中国以农耕为主,春种秋收,春秋是一年中最重要的交替。古人常常用“春秋”指代一年。而译诗用“With spring and fall they come and go”,对译“一岁一枯荣”,比原诗更具体生动,又带有中国传统文化的意味,体现译诗“三美”的意境美,可谓神来之笔。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">My sorrow grows like grass overgrown:</b><span style="font-size:22px;">直译为“我的忧伤如同蔓草丛生”。对译“萋萋满别情”。用连绵不绝的萋萋春草比喻充塞胸臆、弥漫原野的惜别之情,情景交融,韵味无穷。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">plain, vain,way 和away; go, blow, town和overgrown:</b><span style="font-size:22px;">在音韵上,精巧婉转,ABAB式,隔句押韵;在构词形式上,单词长短、元音音节字母等都兼顾了相同和相似。体现译诗“三美”的音韵与形式的和谐之美。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">plain, vain, way和away; go, blow, town 和overgcown:</b><span style="font-size:22px;">在音制精巧婉转,ABAB式,隔句押韵;在构词形式上,单词长短、元音音字母等都兼顾了相同和相似。体现译诗“三美”的音韵与形式的和谐之美。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《长恨歌》名句译句</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《将进酒》名句译句</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">月下独酌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">李白</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;"></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">花间一壶酒,独酌无相亲。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">举杯邀明月,对影成三人。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">月既不解饮,影徒随我身。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">暂伴月将影,行乐须及春。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">我歌月徘徊,我舞影零乱。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">醒时同交欢,醉后各分散。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">永结无情游,相期邈云汉。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">花丛之间有一壶美酒,独自酌饮身边没有亲朋好友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我举起酒杯邀请月亮共饮,月亮、我和影子凑成三人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">月亮不知道怎么喝她的那份,我的影子徒劳地到处跟着我。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我暂时伴着月亮和我的影子,在春天逝去之前尽情欢乐。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我唱歌月亮恋恋不舍地听着,我跳舞影子随我凌乱摆动着。</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">清醒时我们三个人兴高采烈,喝醉后我们分散各走各的路。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我们的友谊比世上的情都耀眼,下次我们将相约在星空之外。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">My Shadow's a mess while I dance along. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Sober, we three remain cheerful and gay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Drunken, we part and each may go his way. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Our friendship will outshine all earthly love; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Next time we'll meet beyond the stars above.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">关键词</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">outshine all earthly love: </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">outshine,出类拔萃的。earthly,世俗的。直译为“超越世俗的爱”。对译“永结无情游”中的“无情”,有人说是“月”和“影”无情,有人理解为“忘情”。显然,译诗采用的是后一种意味,即“超越世俗的爱”。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">六幺:六,绿的意思,指绿腰曲。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">叶嘉莹题语</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">许渊冲曾经的笔记,被评上了“可爱”之意,用书法眼看一下,有点“圆幼”体,所以看着可爱,而且他强调“保持一颗童心”,并且他也让我们看到他顽童的性格。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">后记:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">许渊冲翻译的英文唐诗,不仅遵循押韵,还包含典故,为了前后押韵,不仅要寻找发音对应的单词去照应,还要考虑对应之后,意境够不够美,更把古文化考虑到,讲典,据经,全包罗,最最重要的的一点是,它用英语表达出中国的含蓄之美。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">许多人在研究许渊冲译本,有些学者学术研究都出来了,你会发现,大部分人在研究英语,研究一些同意句转换,根本没人研究古诗,研究我们自己东西,如果自己东西还沒嚼完,就去研究翻译,怎么能翻好,这也是为什么说中国只有一个许渊冲,我觉得,他的厉害之处不是外语,是汉语。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">英译古诗很牛,美友可以到喜马和番茄之类上面去搜听,感受一下超越汉语的古诗之美。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵</b></p>