假如生活欺骗了你……普希金

水云间

<p class="ql-block">这是一首哲理抒情诗,在国内也曾风靡一时,耳熟能详,是普希金写给女友的。诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。这首诗以劝告的口吻和平等的娓娓道来的语气劝说女友,语调亲密和婉,热诚坦率;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在此,特奉上中英文双语版的朗诵…</p> <p class="ql-block"><b>假如生活欺骗了你</b></p><p class="ql-block"><b>作者:普希金</b></p><p class="ql-block"><b>朗诵:水云间</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">假如生活欺骗了你,</p><p class="ql-block">不要悲伤,不要心急!</p><p class="ql-block">忧郁的日子里须要镇静:</p><p class="ql-block">相信吧,快乐的日子将会来临!</p><p class="ql-block">心儿永远向往着未来;</p><p class="ql-block">现在却常是忧郁:</p><p class="ql-block">一切都是瞬息,一切都将会过去;</p><p class="ql-block">而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>If by Life You Were Deceived</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If by life you were deceived,</p><p class="ql-block">Don't be dismal, don't be wild!</p><p class="ql-block">In the day of grief, be mild:</p><p class="ql-block">Merry days will come,believe.</p><p class="ql-block">Heart is living in tomorrow;</p><p class="ql-block">Present is dejected here:</p><p class="ql-block">In a moment, passes sorrow;</p><p class="ql-block">That which passes will be dear.</p>