<p class="ql-block">《陋室铭》英文翻译</p><p class="ql-block">作者:刘禹锡</p><p class="ql-block">英文翻译:曹纪元</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">山不在高,有仙则名。</p><p class="ql-block">Higher or not the mountain, would be famous for a fairy</p><p class="ql-block">水不在深,有龙则灵。</p><p class="ql-block">Deeper or not the water, would be spirit for a Dragon </p><p class="ql-block">斯是陋室,惟吾德馨。</p><p class="ql-block">Even if a humble room, but with my noble character</p><p class="ql-block">苔痕上阶绿,草色入帘青。</p><p class="ql-block">Moss marks on the steps green, grass reflects the curtain green</p><p class="ql-block">谈笑有鸿儒,往来无白丁。</p><p class="ql-block">Talk and laugh with famous, come and go without commoner</p><p class="ql-block">可以调素琴,阅金经。</p><p class="ql-block">Could tune the grain harp, read the gold sutra</p><p class="ql-block">无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。</p><p class="ql-block">No ears with noise instruments, no worry for the paperwork on the desk</p><p class="ql-block">南阳诸葛庐,西蜀子云亭。</p><p class="ql-block">Like the Zhuge Cottage in Nayang, and Ziyun Booth at Xi Shu</p><p class="ql-block">孔子云:何陋之有?</p><p class="ql-block">Confucius said: What is humble?</p>