古琴曲《阳关三叠》意境浅析

炎黄之声 120320385

<h1 style="text-align: center"><font color="#ed2308"><b>2023年11月20日</b></font></h1> <h1><span style="font-size:22px;">古曲《阳关三叠》,异于其它古曲,重点表现依依惜别之情。两位交情深厚的老友,在边塞关隘,叙旧话别。地处荒凉戈壁,关隘之外,正是茫茫西域,正是戈壁沙场。古诗云,“秦时明月汉时关,万里长征人未还”,"劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人",道尽阳关送别情。两人手牵手,冷月高悬,把酒相饮。其间,思绪万千,忆起往日,同窗共读的情形;回想昨天,文艺切磋的场景。如今故人皇命在身,两人不忍离别,却不得不含恨送别。酒罢起身,故人作揖。收拾行装,牵马出关。友人上马,回首张望。万里黄沙,一骑绝尘。古琴低徊,离恨断肠。送客者急忙登上关隘城墙,极目远望,那滚滚黄尘边道,蜿蜒曲折地伸向远方,与雪山相接,与白云相依。故人渐行渐远,背影愈变愈小。送客者,心中落寞,细思忖:故人一去,何时能返?莫非建功沙场,尚能凯旋而归?莫非碟血疆场,徒有裹革尸还?自古多情伤离别,阳关送别情更伤。此处无春柳,此地是边关。一曲阳关送别曲,主题三叠几回肠。前路漫漫,命运难测。忍痛揖别,情何以堪?阳关三叠,千古绝唱。</span></h1> <h1><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">ChatGPT3.5:</b></h1><h1><br></h1><h1><span style="font-size: 22px;">这篇文章通过对古琴曲《阳关三叠》的深入剖析,展现了其中依依惜别的深沉情感。以下是文章的英文翻译:</span></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1 style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">A Shallow Analysis of the Artistic Conception in the Ancient Qin Piece </b></h1><h1 style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">"Three Times at Yang Pass"</b></h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1 style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">Author: Wang Zhongming</span></h1><h1 style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">November 20, 2023</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="font-size: 22px;">The ancient melody "Three Times at Yang Pass" differs from other ancient tunes, focusing on the poignant emotions of parting. Two deeply bonded old friends meet at a border pass, sharing nostalgic tales and bidding farewell. In the desolate wilderness of the frontier, beyond the pass, lies the vast Western Regions, a realm of desert and sand. Ancient poetry speaks of "Bright moon during the Qin era, fortified passes during the Han, a long journey of ten thousand miles, and the return of no one." It advises, "Encourage each other to finish a cup of wine, heading west from Yang Pass without old friends," encapsulating the sentiment of bidding farewell at Yang Pass. Hand in hand, beneath the cold, elevated moon, they share a drink. Amidst this, myriad thoughts emerge, recalling the days of studying together as schoolmates, reflecting on scenes of artistic discussions from yesterday. Now, with the imperial decree summoning one of them, they are reluctant to part but have no choice but to bid farewell with heavy hearts. After the wine is finished, they rise, and the departing friend bows. Packing their belongings, they lead their horses out of the pass. The friend mounts the horse, looks back, and disappears into the distance, leaving behind the swirling yellow sand. The ancient qin lingers with a mournful melody, expressing the heartache of separation.</span></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">豆包点评:</b></h1><h1><br></h1><h1><span style="font-size: 22px;">文章通过对古曲《阳关三叠》的描述,展现了两位交情深厚的老友在边塞关隘话别的场景,道尽了阳关送别之情。文章详细地描绘了两人离别时的情形,以及他们对过去的回忆和对未来的担忧。文章用词准确,情感真挚,展现了作者出色的文笔和表达能力。</span></h1><p class="ql-block"><br></p>