<p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">洛神赋(曹植)逐句对译及生词注音释义</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">冯跃峰</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 【引言】回想我的中学年代,语文课本以伟人语录居多,余则是鲁迅作品和相关政治色彩浓厚的文字,古代经典几乎难以遇见。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 青年时期考入大学研修数学专业,与文学经典更是无缘。直至现在的网络时代,才有幸拜读一些古代名典,顿觉如饮甘露。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 因才疏学浅,其中许多词义难解,便逐字逐句百度释义,发现网上各种解释相差甚远。有鉴如此,我根据自己的理解,也给出了若干异于各种文献中译文的、自以为更接近原文的浅陋见解,在后面的译文中用斜体字及阴影底纹标记。自知是班门弄斧,正所谓无知者无畏,谬误难免,期待您的指正!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 然,鄙并非想标新立异,妄出风头,实则仅凭个人爱好而已。今将其写出来,就权作笑资吧,也可作为诸位批评的靶子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 为方便阅读时即刻理解原文,又能避免阅读过程中因查看注释而导致页面的翻来覆去,特将相关词句的解释都直接放在相应词句的后面,个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 每一段先排列的黑体字是原文,如果想只读原文,专看黑体字就可以了。小括号内是逐字逐句的读音与释义,方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 每段愚译的后面,都附有“百度汉语”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度汉语”给出的完整翻译。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 这里发布的是这类注释方式的习作第三篇。自知是班门弄斧,谬误难免,甚至会闹出笑话,但兴趣使然,正所谓无知者无畏,期待您的指正! </p> <p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>黄初</b>(魏文帝曹丕年号)<b>三年</b>(曹丕称帝于公元220年。 黄初三年为公元222年),<b>余</b>(我的谦称,早期为君王专用)<b>朝</b>(朝拜)<b>京师</b>(国都,京城,这里指魏都洛阳),<b>还</b>(返回,类似于“把家还”)<b>济</b>(渡过)<b>洛川</b>(洛水)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> [黄初三年,我来到京都朝觐,<i><u>返回时渡过了洛水</u></i>(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>将原译中“归渡”与原文“还济”风格相近,有古文味道,改为“返回时渡过了”更通俗易懂</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>古人有言,斯</b>(这)<b>水之神,名曰宓妃</b>(fú fēi,洛水女神,简称洛神。传说古帝宓羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃)。<b>感</b>(感触、感想)<b>宋玉对楚王神女之事</b>(传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载了宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女之事),<b>遂作斯赋。其辞曰</b>:</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。<i><u>全文如下</u></i>(愚译):]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>“全文如下”更合乎现代语风格</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>余从</b>(始于)<b>京域</b>(京都洛阳),<b>言</b>(语气助词,可不译,也可译成“我”)<b>归东藩</b>(dōng fān,东方的藩国。东方州郡的泛称,这里指曹植的封地鄄(juàn)城,位置在洛阳东北方向,故称东藩)。<b>背</b>(背对着)<b>伊阙</b>(yī quē,山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南),<b>越轘辕</b>(huán yuán,山名,在今河南偃师县东南),<b>经通谷,陵</b>(高大山陵,这里作动词用,是“登”的意思)<b>景山</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,<i><u>背对着伊阙而行</u></i>(愚译),越过轘辕,途经通谷,登上景山。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>总感觉“背着”容易产生歧义,改成“背对着……而行”,好像明朗些</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>日既</b>(作副词,已经)<b>西倾,车殆</b>(dài,本义是危殆,这里是“怠”的意思,懈怠,松懈。)<b>马烦</b>(疲乏)。<b>尔乃</b>(承接连词,于是就)<b>税</b>(舍、结束)<b>驾</b>(车乘总称)<b>乎</b>(这里作介词,相当于“于”)<b>蘅皋</b>(héng gāo,长有杜蘅香草的水边高地),<b>秣</b>(mò,喂养)<b>驷</b>(sì,一车四马,此泛指驾车之马)<b>乎芝</b>(灵芝草)<b>田,容与</b>(悠然安闲之貌)<b>乎阳林</b>(古地名),<b>流眄</b>(liú miǎn,目光流转顾盼)<b>乎洛川</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [这时日已西下,<i><u>车滞马乏</u></i>(愚译)。于是<i><u>就让车夫</u></i>在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着灵芝的草地里喂马。<i><u>我</u></i>自己则<i><u>悠闲地</u></i>漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注<i>“车困”在现代语中似乎有用词不当之嫌,改为“车滞”,意指“连车都走不顺畅了”,好像合适些。此外,添加上“让车夫……”以对应后面的“我自己……”,似乎更自然些</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是精移</b>(走神)<b>神骇</b>(hài,本义是受惊,这里是分散之意),<b>忽焉</b>(急速的样子)<b>思散。俯则未察,仰以殊</b>(少见的)<b>观,睹一丽人,于岩之畔。</b></p><p class="ql-block ql-indent-1"> [于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>乃</b>(作副词,于是)<b>援</b>(以手牵引)<b>御者而告之曰:“尔有觌</b>(dí,看见)<b>于彼者乎?彼何人斯</b>(sī,语气词,用于句末,表示疑问或感叹,一般不译,也可作“呀”解)?<b>若此</b>(如此)<b>之艳也!</b>”</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 御者对曰</b>:<b>“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则</b>(然而)<b>君王之所见也,无乃</b>(莫非、不知道是不是,表示委婉测度的语气)<b>是乎?其状若何</b>(怎么样)?<b>臣愿闻之</b>。”</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [车夫回答说:“臣听说河洛之神,名字叫宓妃。然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>余告之曰:“其形也</b>(yě,语气词,常用于句末,不译。这里也可译为“嘛”),<b>翩</b>(鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的体态)<b>若惊鸿</b>(惊飞的鸿雁),<b>婉</b>(蜿蜒曲折,这里是轻盈宛转的意思)<b>若游龙。荣</b>(丰盛)<b>曜</b>(日光照耀)<b>秋菊,华茂</b>(华美茂盛)<b>春松</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>髣髴</b>(fǎng fú,隐约,依稀,类似于仿佛)<b>兮</b>(语气助词,相当于现代的“啊”)<b>若</b>(像)<b>轻云之蔽月,飘飖</b>(piāo yáo,飘忽;飞扬)<b>兮若流风之回</b>(回旋,旋转)<b>雪。远而望之,皎</b>(洁白光亮)<b>若太阳升</b>(升于)<b>朝霞</b>;</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>迫</b>(靠近)<b>而察之,灼</b>(鲜明,鲜艳)<b>若芙蕖</b>(fú qú,荷花的别称)<b>出渌</b>(lù,水名。源出江西,流经湖南入湘江,这里代指水清的形貌)<b>波。秾</b>(nóng,丰满)<b>纤</b>(xiān,细瘦)<b>得衷</b>(适当),<b>修</b>(修长)<b>短合度。肩若削成</b>(瘦削下垂),<b>腰如约素</b>(sù,没有经过加工的白细丝织品)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>延</b>(向上延伸)<b>颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华</b>(粉,古代烧铅成粉,故称铅华)<b>弗</b>(fú,副词,表示否定,相当于“不”)<b>御</b>(yù,用)。<b>云髻</b>(yún jì,发髻如云样高耸)<b>峨峨</b>(指山体高大陡峭,也指庄重高挑),<b>修眉联娟</b>(微曲)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [<i><u>颈项修长而秀美,白皙而细腻的皮肤格外显目</u></i>(愚译)。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长。] </p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:愚译突出了“延”和“呈”。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>丹唇外朗</b>(明润),<b>皓</b>(洁白)<b>齿内鲜</b>(光洁),<b>明眸善睐</b>(lài,顾盼),<b>靥</b>(yè,酒窝)<b>辅</b>(面颊)<b>承</b>(承接)<b>权</b>(颧骨)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [红唇鲜润,<i><u>亮齿洁白,一双善于顾盼的眼睛格外闪亮,面颧下驻着两个甜甜的酒窝。</u></i>(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>首先,“亮齿”与“红唇”对应;其次,感觉原译“两个面颧下甜甜的酒窝”有歧义,可能误以为“两个”修饰面颧,这样句子就不完整了,交换词序后即可避免奇异。而添加动词,是意欲使其更生动。</i></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>瑰</b>(guī,奇妙,珍贵)<b>姿艳逸</b>(艳丽飘逸),<b>仪</b>(仪态)<b>静体闲</b>(娴雅)。<b>柔情绰</b>(chuò,绰约,美好)<b>态,媚</b>(美好;可爱)<b>于语言。奇服旷世,骨像</b>(骨格体貌)<b>应</b>(应合,如同……一样)<b>图</b>(图画,画像)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 披罗衣之璀粲兮,珥</b>(ěr,用珠子或玉石做的耳饰)<b>瑶碧</b>(yáo bì,两种玉名)<b>之华琚</b>(jū,佩玉)。<b>戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>践</b>(jiàn,穿、着)<b>远游</b>(鞋名)<b>之文履</b>(wén lǚ,饰有花纹的鞋子),<b>曳</b>(yè,拖、飘摇)<b>雾绡</b>(xiāo,生丝织成的绸子)<b>之轻裾</b>(jū,衣服的前襟,这里代指裙子)。<b>微幽兰之芳蔼</b>(fāng ǎi,芳香而繁盛)<b>兮,步踟蹰</b>(chí chú,徘徊,心中犹疑,要走不走的样子)<b>于山隅</b>(shān yú,山的角落)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [<i><u>她脚穿绣花远游鞋,身着薄雾般的拖地长丝裙</u></i>(愚译),隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的丝裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>愚译似乎更为通俗一些</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是</b>(连词,表示后一事承接前一事,不译;也可译成这时)<b>忽焉</b>(hū yān,快速的样子,形容事物突然发生,可译作忽然)<b>纵体</b>(身体向上飞跃),<b>以遨以嬉。左倚</b>(yǐ,斜靠)<b>采</b>(同“彩”)<b>旄</b>(mào,古代用牦牛尾做装饰的旗子),<b>右荫桂旗。攘</b>(rǎng,捋,意为挽袖伸出)<b>皓腕</b>(hào wàn,洁白的手腕)<b>于神浒</b>(shén hǔ,神仙游玩的水边)<b>兮,采湍濑</b>(tuān lài,石滩上湍急的流水)<b>之玄芝</b>(黑色芝草,相传为神草)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [<i><u>忽然轻身跃起,一边遨游一边嬉戏。她左边斜插着用旄牛尾做装饰的旗子,右面竖挂着用桂木旗竿的彩旗庇护,在河滩上停了下来,挽起长袖,露出洁白的手腕,采集湍急水流边的黑色芝草。</u></i>(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>愚译似乎更为通俗通顺一些</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 余情悦其淑美兮,心振荡而不怡</b>(yí,喜悦、愉快)。<b>无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚</b>(真诚)<b>素</b>(情愫)<b>之先达兮,解玉佩以要</b>(同“邀”)<b>之</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而<i><u>烦躁</u></i>不安。因为没有合适的媒人<i><u>牵红线,只能靠目光注视来暗送秋波</u></i>(愚译)。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,遂解下玉佩向她发出邀请。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>首先,“说情”一词有歧义,不如“牵红线”一语中的;其次,“微波”语义不明朗,改为“暗送秋波”似乎更通俗些</i>。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 嗟佳人之信修</b>(确实美好)<b>兮,羌</b>(qiāng,发语词,不译)<b>习礼</b>(懂得礼法)<b>而明</b>(善于言辞)<b>诗。抗</b>(举起)<b>琼珶</b>(qióng dì,美玉)<b>以和</b>(应答)<b>予兮,指潜渊</b>(潜川,深渊,借指洛神所居之地)<b>而为期</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回应,并指着深深的水流<i><u>暗示其居所,向我发出相会约期</u></i>。(愚译)]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>作者与洛神之间似乎没有对话,所以用“回应”比“回答”贴切些。另外,“相会约期”比“期待”似乎更接近原义</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>执眷眷</b>(juàn juàn,念念不忘,依依不舍)<b>之款实</b>(诚实)<b>兮,惧斯灵</b>(此神,指宓妃)<b>之我欺</b>(欺骗我)。<b>感交甫</b>(郑交甫。《文选》李善注引《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”)<b>之弃言</b>(背弃承诺)<b>兮,怅</b>(惆怅)<b>犹豫而狐疑。收和颜</b>(收起和悦的容颜)<b>而静志</b>(镇定情志)<b>兮,申</b>(施展)<b>礼防</b>(礼法)<b>以自持</b>(自我约束)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [我怀着<i><u>难舍难忘之诚心</u></i>(愚译),又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾<i><u>遭</u></i>遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是洛灵感焉,徙倚</b>(xǐ yǐ,留连徘徊)<b>彷徨,神光离合</b>(时聚时散),<b>乍阴乍阳</b>(忽明忽暗)。<b>竦</b>(sǒng,耸)<b>轻躯以鹤立,若</b>(好像)<b>将飞而未翔</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [这时洛神<i><u>似乎也感受到了</u></i>,<i><u>遂低空徘徊,神光时聚时散</u></i>(愚译),忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 注:<i>作者恐受神女欺骗的神情以及后文描述的洛神动作,说女神深受感动似乎不符,所以用“感受到了”比较恰当</i>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>践</b>(踏,踩)<b>椒涂</b>(涂有椒泥的道路,或长满香椒的道路)<b>之郁</b>(香气浓烈)<b>烈,步蘅</b>(héng,杜蘅,一种香草)<b>薄</b>(bó,草丛)<b>而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而<i><u>芳香四溢</u></i>(愚译)。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>尔乃</b>(于是)<b>众灵</b>(众仙)<b>杂沓</b>(纷纭),<b>命</b>(招呼)<b>俦</b>(chóu,伙伴、同类)<b>啸</b>(呼唤)<b>侣,或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>从南湘之二妃</b>(指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神),<b>携汉滨之游女</b>(汉水之女神,即前面提到的郑交甫所遇之神女)。<b>叹匏瓜</b>(páo guā,星名,又名天鸡,在河鼓星东)<b>之无匹</b>(无偶)<b>兮,咏</b>(咏叹)<b>牵牛</b>(星名,又名天鼓,与织女星各处天河两侧)<b>之独处</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>扬轻袿</b>(guī,妇女的上衣)<b>之猗靡</b>(yǐ mí,随风飘拂)<b>兮,翳</b>(yì,遮盖)<b>修袖以延伫</b>(zhù,长时间站立)。<b>体迅飞凫</b>(fú,野鸭),<b>飘忽若神,凌</b>(踏)<b>波微步,罗袜生尘</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 动无常则,若危若安。进止难期</b>(难料),<b>若往若还</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>转眄</b>(miǎn,斜着眼睛看)<b>流精</b>(形容目光流转而有光彩),<b>光润玉颜。含辞</b>(言辞)<b>未吐,气若幽兰。华容婀娜</b>(ē nuó,轻盈柔美),<b>令我忘餐</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是屏翳</b>(píng yì,古代传说中的神名。指云神,此处被曹植视作风神)<b>收风,川后</b>(传说中的河神)<b>静波。冯夷</b>(píng yí,传说中的水神)<b>鸣鼓,女娲</b>(nǚ wā,神话传说中的上古女帝<b>)清歌</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>腾文鱼</b>(神话中一种能飞的鱼)<b>以警乘,鸣玉鸾</b>(yù luán,鸾鸟形的玉制车铃)<b>以偕</b>(一起)<b>逝</b>(离去)。<b>六龙</b>(相传神出游多驾六龙)<b>俨</b>(yǎn,庄严的样子)<b>其齐首,载云车之容裔</b>(róng yì,从容娴丽),<b>鲸鲵</b>(jīng ní,即鲸鱼。雄曰鲸,雌曰鲵)<b>踊而夹毂</b>(gǔ,车轮中用以贯轴的圆木,这里指车),<b>水禽翔而为卫</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔(为之)护卫]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是越北沚</b>(zhǐ,水中小块陆地)。<b>过南冈,纡</b>(yū,回)<b>素领</b>(白皙的颈项),<b>回清阳</b>(清秀的眉目),<b>动朱唇以徐言</b>(xú yán,缓声言之),<b>陈交接</b>(结交往来)<b>之大纲</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,<i><u>回展清秀</u></i>的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着<i><u>交往之概要</u></i>(愚译)。] </p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂</b>(luó mèi,丝罗的衣袖)<b>以掩涕兮,泪流襟之浪浪</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b> 悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情</b>(细微柔情)<b>以效爱</b>(致爱慕之意)<b>兮,献江南之明珰</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [悲<i><u>幸会</u></i>(愚译)就此永绝,<i><u>叹</u></i>一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以<i><u>明珠耳饰</u></i>作(愚译)为永久的纪念。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>虽潜</b>处(深处,幽居)<b>于太阴</b>(众神所居之处),<b>长寄心于君王。忽不悟</b>(不见,未察觉)<b>其所舍</b>(停留、止息之处),<b>怅神宵</b>(通“消”,消失)<b>而蔽光</b>(隐去光彩)。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵同(愚译)时消失隐去光彩而深感惆怅。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> 【百度汉语译文】自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>于是背</b>(背弃、离开)<b>下</b>(低处)<b>陵高</b>(登上高处),<b>足往神留,遗情</b>(情思留连)<b>想像</b>(思念洛神的美好形象),<b>顾望</b>(回首顾盼)<b>怀愁</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>冀</b>(希望)<b>灵体</b>(洛神)<b>之复形,御</b>(驾驭车马)<b>轻舟而上溯</b>(逆流而上)。<b>浮长川</b>(洛水)<b>而忘返,思绵绵而增慕</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强]</p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾</b>(将马套上车辕出行),<b>吾将归乎东路</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路]</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"> </p><p class="ql-block ql-indent-1"> <b>揽</b>(把持)<b>騑</b>(fēi,车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,类似于现在的主驾驶和副驾驶,此处泛指驾车之马。)<b>辔</b>(pèi,马缰绳)<b>以抗策</b>(扬鞭驱马),<b>怅盘桓</b>(pán huán,因留恋而逗留在一个地方,徘徊不进)<b>而不能去</b>。</p><p class="ql-block ql-indent-1"> [但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。]</p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑字体标出。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 黄初三年,我来到京都朝觐,<b><i><u>归渡洛水</u></i></b>。古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。<b><i><u>赋文云</u></i></b>:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,<b><i><u>背着伊阙</u></i></b>,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,<b><i><u>车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林</u></i></b>,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神,名字叫宓妃。然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,<b><i><u>秀美的颈项露出白皙的皮肤</u></i></b>。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,<b><i><u>牙齿洁白</u></i></b>,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,<b><i><u>两个面颧下甜甜的酒窝</u></i></b>。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。<b><i><u>她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾</u></i></b>,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又<b><i><u>飘然轻举</u></i></b>,<b><i><u>且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草</u></i></b>。我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳<b><i><u>而不安</u></i></b>。<b><i><u>因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语</u></i></b>。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,<b><i><u>她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待</u></i></b>。我怀着<b><i><u>眷眷之诚</u></i></b>,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。这时<b><i><u>洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合</u></i></b>,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛<b><i><u>而使芳气流动</u></i></b>。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,<b><i><u>回过清秀的眉目</u></i></b>,朱唇微启,缓缓地陈诉着<b><i><u>往来交接的纲要</u></i></b>。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,<b><i><u>哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地</u></i></b>,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。</p>