<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">赴美探亲纪实(12)</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(128, 128, 128);">“缺德舅”广告和填字游戏</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(57, 181, 74);">本刊特约作者张勇先</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">【蓝镜书屋】工作室制作</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">题记:今年暑假去美国探亲,拍了很多照片。回国后,根据笔记和照片整理出“赴美探亲纪实”20余篇。这些纪实小作品多数跟4岁外孙女Oluya的语言表达有关,也跟英汉两种语言文化的异同有关。对我来说,这次美国之行也是个很好的语言进修机会。——张勇先</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">张勇先教授简介</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">祖籍陕北,生于鄂尔多斯,中学就读鄂尔多斯第一中学。曾任中国人民大学澳大利亚研究中心主任,澳大利亚迪肯大学荣誉博士,教授,博士生导师。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">1994年入中国人民大学外国语学院任教。历任教研室主任、副院长、院长、党委书记。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">曾任教育部全国高等学校大学外语教学指导委员会委员;教育部全国高等学校外语专业教学指导委员会委员;北京市大学英语教学研究会副理事长;对外友协大洋洲理事会理事;教育部澳大利亚高等教育专家咨询组成员。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(128, 128, 128);"><i>代表作《英语发展史》。</i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(128, 128, 128);"><i>个人微信号:globlish;</i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(128, 128, 128);"><i>微信公众号:英语发展史。</i></b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">九月中旬的一个周末,我们带Oluya去超市购物。排队等候付款的时候,看到柜台旁边码放着很多小册子。靠近看了一下,哦,是广告,封面有“2023年秋季”和“免费”等字样。我随手翻了一下,发现第15页有纵横字谜(crossword),随即决定带一本回家。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">(带回家的广告小册子封面)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">小册子用的是再生纸,最便宜的那种,刊发者是一家名叫Trader Joe’s的美国超市。Trader Joe’s被中国人幽默地音译为“缺德舅”。单词trader本义是“生意人”,Joe是那家超市创始人的名字。英语人名Joe和Jo读音相同,Joe是男子名,Jo是女子名,中文都译作“乔”。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">音译的Trader(缺德)和Joe(舅)是一种调侃,估计译者的母语是粤语。假如你知道“菜鸟”是怎么来的,你就会明白我在说什么。“菜鸟”是“新手”的意思,源自英语trainee(实习生)的港式英语读音。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span>Trader Joe’s末尾的-’s,大体相当于汉语姓氏后面的“记”或“家”,例如乔记超市或乔家面馆。Trader Joe’s是平价超市,主要面向高学历低收入群体,在美国特别受欢迎。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">“缺德舅”广告小册子的名称是Fearless Flyer。单词fearless是“无畏的”;此处的flyer既不是“飞行员”,也不是“飞行物”,而是一本“小册子”,意思等同于booklet,leaflet,pamphlet或brochure。当然,flyer还有“传单”的意思。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">广告小册子Fearless Flyer押首字母韵,读起来顺口。Fearless Flyer的字面意思是无所畏惧的广告传单(丑媳妇不怕见公婆)。我想给Fearless Flyer取个类似“缺德舅”那样的中文译名,但是我目前还做不到。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span>虽然“缺德舅”广告用的是最便宜的纸张,但是对喜欢品尝不同饮食的人来说,小册子所包含的信息确实有很高的价值。听说,“缺德舅”广告小册子每月出一期,但是我带回家的那期,标明的时间是2023年秋季。那期共16页,内容主要是跟南瓜、苹果和枫糖浆有关的食品和饮品。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">广告第一页右上角的Maple是maple syrup(枫糖浆)的简称。枫糖浆是从枫树的树干中汲取的糖浆,类似蜂蜜。右上角第二行的 — Oh, My!是委婉语。在现代英语中,单词my可单独使用,表示感到意外或惊喜,相当于汉语的“天哪”或“哇塞”。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">(网络图片:OMG)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">感叹词my 的完整说法是my God或my goodness。那么, My God和My goodness一样吗?不一样。信教的人一般不说Oh,my God,也不用Oh Jesus或Oh Christ发出感叹。那么,如果不用Oh,my God感叹,那该用什么呢?比较委婉的说法包括Oh,my;oh my gosh:my goodness;gosh;golly和good heavens。那些经常把Oh,my God挂在嘴边的人容易得罪人。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">(网络图片:Oh, My!)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">英国16世纪时的告别语是May God be with you(愿上帝与你同在)。随着生活节奏的加快和使用频率的提高,这句话先是被简化成God be with you,后来又被简化成Goodbye(再见)。在过去,good和 god只是长短音的区别。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(网络图片:Goodbye)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">Goodbye后来又进一步简化成bye-bye和bye。而bye-bye在汉语文化圈的广泛流行,最终促使《汉语规范词典》增添了一个读第二声的“拜拜”(之前的“拜”只有一个第四声,例如拜托、拜年)。参见【英语发展史】微信公众号文章“英语给颜色,汉语开染坊(中篇)”。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">(在美国没做完的纵横字谜,P15)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">英文crossword常译作“纵横字谜”或“纵横填字游戏”。纵横字谜是美国人的发明,但很快就传到了其他英语国家。纵横字谜首次在美国报纸上出现的时间是1913年。一百多年以来,纵横字谜始终是英语国家最流行的文字游戏之一。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 22px;">(网络图片:《卫报》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 22px;">和《每日电讯》的纵横字谜)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">那天从超市回到家,第一件想做的事就是做填字游戏,但是实际情况不允许。休斯顿那段时间特别热(白天41-2摄氏度),必须先把买回来的牛奶、鱼肉和鸡蛋放进冰箱,然后才可以做其他事情。每次购物归来从车上往家搬东西,行动最快的是外孙女Oluya。如果你担心袋子太重不让她提,她就跟你急。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">归置好东西,我在Oluya面前放了一碗“香蕉配酸奶”,然后就迫不及待地把“缺德舅”广告小册子放在厨房备餐台上,随手拿起一枝笔,翻到第15页,开始快速浏览填字游戏的提示(clue,谜面)。坐在旁边吃酸奶的Oluya侧身看着那些黑白相间的方格子,伸手拉我的胳膊,连声说“我看,我看”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我在休斯顿见到的那个纵横字谜一共需要填72个单词,当时粗看了一遍,觉得难度不算太大,因为其中的12个字谜答案可以在广告文章中找到。此外,还有10多个字谜的答案我已经心中有数了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">那是我第一次在美国做填字游戏,做了10多分钟就做不下去了。撂笔之时嚓嚓嚓随手拍了几张照片以为记录,想回头对照答案看看我的表现。BTW,我听相机的拍照声音是嚓嚓嚓;Oluya觉得那声音是咔叱咔叱。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">接下来发生了不该发生的事:我去卫生间,Oluya把纵横字谜拿过去看,不小心掉地后被Parker一口叼走了。等我回来时,Oluya正在客厅训斥Parker,试图让Parker把那团纸从嘴里吐出来:Parker, Drop it! … </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在美国,我当时只顾着做字谜,没注意到纵横字谜下面还有一行字:Check your answers at traderjoes.com! 去美国之前,我不知道“缺德舅”广告里会有纵横字谜,更不知道纵横字谜的答案会以电子形式在他们自己的网站公之于众。我是传统思维,以为答案会在下一期纸质版广告小册子公布。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span>10月初回国后一直忙,直到前几天动笔写这篇短文,把照片拷贝在电脑里,放大以后才注意到那行字,原来可以在“缺德舅”网站找答案。我随即打开网页,但是在内蒙古杭锦旗进入traderjoes.com主页后,却找不到2023年秋季那期的内容,更不见字谜答案的踪影。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>🍁未完待续 ~</i></b></p>