【心园春 雪】毛泽东 Mike Liu 图片自网络

多国语诗词互译

<p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p> <p class="ql-block">Qinyuanchun Snow</p><p class="ql-block">by Mao Zedong</p><p class="ql-block">Tr. Mike Liu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the North's fair land, ice bound for miles,</p><p class="ql-block">Snow falls for thousands, creating vast wiles.</p><p class="ql-block">Witness the Great Wall, inside and out,</p><p class="ql-block">Only wilderness remains, with no doubt.</p><p class="ql-block">The mighty river, once flowing so strong,</p><p class="ql-block">Now lost, its waves and currents gone.</p><p class="ql-block">The mountains dance, silver snakes in the air,</p><p class="ql-block">Ancient chariots race, with elegance rare.</p><p class="ql-block">They challenge the gods, a battle so high,</p><p class="ql-block">Under clear skies, in garments that vie,</p><p class="ql-block">To be more enchanting, adorned with red and white,</p><p class="ql-block">Exuding a beauty, ever so bright.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This land so beloved, captivates all,</p><p class="ql-block">Heroes and warriors, they answer its call.</p><p class="ql-block">Though Emperor Qin and Emperor Han fell short,</p><p class="ql-block">Of literary prowess, not quite their forte.</p><p class="ql-block">And the Tang and Song dynasties, though grand,</p><p class="ql-block">In the realm of elegance, a little less grand.</p><p class="ql-block">Genghis Khan, a legend, a conqueror so bold,</p><p class="ql-block">He knew but the bow and the eagle he'd hold.</p><p class="ql-block">Gone are they all, those figures of lore,</p><p class="ql-block">Gazing upon today's heroes, we seek for more.</p> <p class="ql-block">【沁园春 * 雪】</p><p class="ql-block">毛泽东</p><p class="ql-block">北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。</p><p class="ql-block">江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。</p>