歌声传友情(3)

了然于夕

<p class="ql-block">娘よ</p> <p class="ql-block">  上期提到中日文化关系极其密切,但学习日语的人们却说,其实日语比英语难学,而且越学越难。可谓难点重重,汉字恰是难点之一。</p><p class="ql-block"> 以“娘”这个字为例,男人有时会为娘落泪。但落泪的原因中日男人却天差地别,中国男人是因思念娘亲而落泪,那么日本男人呢?且听我先日语再汉语。中间夹上朴实的方言道白,为您慢慢唱来。</p><p class="ql-block">嫁に行く日が、</p><p class="ql-block">来なけりゃ好いと、</p><p class="ql-block">男は親なら</p><p class="ql-block">誰でも思う。</p><p class="ql-block">速いもんだね</p><p class="ql-block">二十歳を過ぎて</p><p class="ql-block">今日はお前の</p><p class="ql-block">花嫁姿。</p><p class="ql-block">送る言葉は</p><p class="ql-block">無いけれど</p><p class="ql-block">風邪を引かずに</p><p class="ql-block">達者で暮せ。</p><p class="ql-block">(花嫁さんが</p><p class="ql-block">泣いたらあかん、</p><p class="ql-block">父さんのことは</p><p class="ql-block">心配せんで、</p><p class="ql-block">今日のお前は</p><p class="ql-block">ほんまに綺麗な!</p><p class="ql-block">なあ、母さん。)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 女儿出阁离家日,</p><p class="ql-block"> 正是父亲忧伤时,</p><p class="ql-block"> 但愿此日迟来临,</p><p class="ql-block"> 人之常情谁能无。</p><p class="ql-block"> 只恨那时光流逝太快,</p><p class="ql-block"> 转眼女儿已年过二十,</p><p class="ql-block"> 今日即将随人去,</p><p class="ql-block"> 梳妆好艳丽,</p><p class="ql-block"> 说不出离别话语,</p><p class="ql-block"> 女儿你要珍重身体。</p><p class="ql-block">(当新娘子是不能哭的,</p><p class="ql-block">不要担心爹爹的身体。</p><p class="ql-block">今天你打扮得多漂亮啊!</p><p class="ql-block">是吧!孩子她娘…。)</p><p class="ql-block"> 日语把 “娘”读作むすめ/m su me,指的是自家女儿,这首歌唱的是女儿出嫁时,娘家爹爹舍不得宝贝女儿成为人家媳妇儿的心情。</p><p class="ql-block"> 中日两国虽然都用汉字,但从语言学角度讲,两者根本就不能归于同类。把日文看作中文的分支,把日语算作汉语的方言,甚至说“日文无师自通”、“百日可通”都是根本错误,是语言学的门外汉!编此谬论第一人是梁启超,他所著《和文汉读》一书是对中国人学习日语的严重误导。由于他的社会影响力很大,至今没能彻底消除。甚至成为少数人的“文化沙文主义”依据。对此予以批判的当代第一人当推北京外国语大学的严光生教授。新中国成立后专门著书指明日语是粘着语、汉语是孤立语的第一人当推北京大学的陈信德教授。明确提出对日本语言文化的研究方向要放在“求异存同”而不是“求同存异”的第一人当推北京大学的刘振瀛教授。必须尊重这些学者老前辈们的科学论断!</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">, 汉字在日文中不过是“符号借用”,从语言学角度讲,两者根本就不能归于同类。把日文看作中文的分支,把日语算作汉语的方言,甚至说“日文无师自通”、“百日可通”都是根本错误的,编此谬论第一人是梁启超,他提出《和文汉读》是对中国人学习日语的严重误导。由于他的社会影响力很大,至今没能彻底消除。甚至形成一股“文化沙文主义”情绪。对此予以批判的当代第一人当推北京外国语大学的严光生教授。新中国成立后专门著书指明日语是粘着语、汉语是孤立语的第一人当推北京大学的陈信德教授。明确提出对日本语言文化的研究方向要放在“求异存同”而不是“求同存异”的第一人当推北京大学的刘振瀛教授。必须尊重这些学者老前辈的科学论断!</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">也许有人会说,难道有不尊重这一科学论断的人吗?当然有!究其根源是赫赫有名的梁启超所著《和文汉读》一书。批判此书第一人当推北京外国语大学严安生教授。但是,时至今日,仍有人视日文为中文分支,称日语乃汉语方言,甚至妄言“日文无师自通”、“百日可通”云云。固持此说者大多是语言学的门外汉,并非主流,但在一定范围内形成的“文化沙文主义”风气却值得警惕。</p><p class="ql-block"> 本期到此结束。下期再见,</p>