<p class="ql-block"><span style="color: rgb(57, 181, 74);">英文翻译:子墨(侯致远)</span></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">水调歌头</b></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 18px;">(宋)苏轼</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。</p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">Prelude to Water Ripple</b></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 18px;">by Su Shi of </span><span style="color: rgb(237, 35, 8);">SongDynasty</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Tr.Zi Mo(Hou Zhiyuan)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When did the full moon appear?</p><p class="ql-block">Let me raise the wine cup to ask</p><p class="ql-block">the sky.</p><p class="ql-block">I don’t know what year it's tonight </p><p class="ql-block">in the heavenly palace.</p><p class="ql-block">I’d like to fly back with the wind,</p><p class="ql-block">But I fear the cold in the moon’s </p><p class="ql-block">jade palace.</p><p class="ql-block">How cheerful when I dance and </p><p class="ql-block">enjoy the shadow</p><p class="ql-block">Under the moon,</p><p class="ql-block">But living in the moon palace </p><p class="ql-block">couldn’t be happier</p><p class="ql-block">Than living in the mortal world!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Passing by the vermeil pavilion,</p><p class="ql-block">The moonlight is shining on the </p><p class="ql-block">window</p><p class="ql-block">With colored drawings and carved</p><p class="ql-block">patterns.</p><p class="ql-block">And making me sleepless the </p><p class="ql-block">whole night!</p><p class="ql-block">The moon shouldn’t have a grudge,</p><p class="ql-block">Why is it always full just at parting </p><p class="ql-block">times?</p><p class="ql-block">Humans have sorrows and joys,</p><p class="ql-block">The moon could also be full or </p><p class="ql-block">waning,</p><p class="ql-block">There has been nothing perfect </p><p class="ql-block">since ancient times.</p><p class="ql-block">May people have good health and </p><p class="ql-block">long life,</p><p class="ql-block">And share together from afar the </p><p class="ql-block">bright moonlight!</p> <p class="ql-block">《水调歌头·明月几时有》是苏词代表作之一。从艺术成就上看,它构思奇拔,畦径独辟,极富浪漫主义色彩,是历来公认的中秋词中的绝唱。从表现方面来说,词的前半纵写,后半横叙。名为演绎物理,实则阐释人事。笔致错综回环,摇曳多姿。从布局方面来说,上片凌空而起,入处似虚;下片波澜层叠,返虚转实。最后虚实交错,纡徐作结。全词设景清丽雄阔,以咏月为中心表达了游仙“归去”与直舞“人间”、离欲与入世的矛盾和困惑,以及旷达自适,人生长久乐观和美好的愿望,极富哲理与人情。立意高远,构思新颖,意境清新如画。最后以旷达情怀收束,是词人情怀的自然的流露。情韵兼胜,境界壮美,具有很高的审美价值。此词全篇皆是佳句,典型地体现出苏词清雄旷达的风格。</p><p class="ql-block" style="text-align: right;">英文翻译:子墨</p><p class="ql-block" style="text-align: right;">2023年11月21日</p>