面对死亡的坦然 — 读丁尼生的《驶过沙洲》

李毅

<p class="ql-block">艾尔弗雷德•丁尼生 (1809-1892),英国桂冠诗人</p> <p class="ql-block">驶过沙洲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夕阳西下,晚星闪亮,</p><p class="ql-block">有清晰的声音对我呼唤!</p><p class="ql-block">但愿,当我驶入海洋,</p><p class="ql-block">沙洲不会发出哽咽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海潮水波不兴,静寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已涨满,悄然无声、平滑无沫,</p><p class="ql-block">以前从浩瀚大海里来</p><p class="ql-block">现在又要回归原来的居所。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄昏时节,晚钟敲响,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我将登船起航,</p><p class="ql-block">不要有诀别的黯然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尽管海潮会载我远行,</p><p class="ql-block">跨越时空的界限,</p><p class="ql-block">我希望驶过沙洲之后,</p><p class="ql-block">能够见到“领港员”,面对面。</p> <p class="ql-block">沙洲是江河湖海里由泥沙淤积而成的一片陆地</p> <p class="ql-block">英国诗人艾尔弗雷德•丁尼生写下这首诗时,已经八十一岁高龄,其雄健的笔力,显示出他老而不衰的创造力。这首诗虽然不是他的绝笔,但是根据他的遗愿,总是放在他的各种诗集的最后。丁尼生以这首诗表达他面对死亡的态度,并且向人世告别。在这首诗中,我们看不到《拍岸曲》(Break, Break, Break)中对于死的伤感、《提托诺斯》(Tithonus)中对于生的厌倦、《尤利西斯》(Ulysses) 里对于生死自然规律的抗争。人生的一切焦虑、恐惧和欲望都化解为一片宁静,一种返回“原来的居所”的期待。</p> <p class="ql-block">同济慈的《初读查普曼的荷马译本》中以旅行比喻读书相类似,这首诗里也存在着两个层面上的类比,出海远航与走向死亡之间的类比:诗人之死如同蹈海远行; 死亡之旅只是返回故土,犹如潮水返回深海一般自然,所以不应有哀伤。</p> <p class="ql-block">夕阳西下,晚星闪亮,</p><p class="ql-block">有清晰的声音对我呼唤!</p><p class="ql-block">但愿,当我驶入海洋,</p><p class="ql-block">沙洲不会发出哽咽。</p> <p class="ql-block">在第一节中,夕阳和晚星是死亡的意象,预示着诗人已经走到了生命的尽头。暮色中传来了大海催他远行的呼唤,那是死亡的召唤。开头两行使用了头韵法(sunset star; clear call),原文中的第一二行没有动词,直接呈现情景,显得简短有力,因此开篇读来铿锵有声,似乎慷慨高蹈,从容地面对死亡的迫近。当诗人登舟离去之时,他希望沙洲不会发出哽咽之声。</p> <p class="ql-block">海潮水波不兴,静寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已涨满,悄然无声、平滑无沫,</p><p class="ql-block">以前从浩瀚大海里来</p><p class="ql-block">现在又要回归原来的居所。</p> <p class="ql-block">第二诗节字面上只是单纯地描绘黄昏时节海潮涨满又悄然退去的景象,浮在比喻的层面上,隐含的意思是死亡犹如海潮回归深海,死是返回自己以前的家。</p> <p class="ql-block">如果说第一和第二诗节是单纯地呈现天空和海洋的景象,第三和第四诗节就是在第一和第二诗节的基础上进一步深化主题。</p> <p class="ql-block">黄昏时节,晚钟敲响,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我将登船起航,</p><p class="ql-block">不要有诀别的黯然。</p> <p class="ql-block">如果我们仔细读一下,就会发现第三诗节(9-12行)和第一诗节(1-4行)所表达的内容是相似的,并且逐行相对应,同时还存在一层递进的关系:从景物描写到更具体指明其实际意义或更多人的意识的介入。夕阳、晚星(第一诗节第一行)对应黄昏、晚钟(第三诗节第一行),都是死亡的意象;暮色中大海在呼唤诗人(第一诗节第二行),他将走入一片黑暗的世界(第三诗节第二行)。他希望沙洲不会发出哽咽之声(第一诗节3-4行),也希望岸边送行的亲人朋友们不要悲伤(第三诗节11-12行)。</p> <p class="ql-block">尽管海潮会载我远行,</p><p class="ql-block">跨越时空的界限,</p><p class="ql-block">我希望驶过沙洲之后,</p><p class="ql-block">能够见到“领港员”,面对面。</p> <p class="ql-block">第四诗节和第二诗节之间也存在着一种呼应关系,同时也存在着一层递进关系。在第二节里,隐含的意思是表示死亡犹如海潮回归深海,死是返回自己的以前的家。在第二诗节第三行 “When that which drew from out the boundless deep” 中,丁尼生有意用“that which”两词,一语双关,字面上是指海潮,字面下则喻指自己的灵魂,以此达到简练的修辞效果。第四节表达的含义与第二节相似,不过,而最后一节却更具体,直接写自己的感受和期盼,因此把全诗推向了情感的高潮。第四诗节第一行(“For tho’ from out our bourne of Time and Place)中,“bourne”一词颇具匠心:该词有双重的含义,一是表示“界限”,二是表示“溪流”。诗人似乎是表示:时空的界限限定了生死的范围,而它也犹如一条溪水,载着我们远行,将有限的生命与无限的大海连接在一起。在第四诗节第二行中,横在浅海的沙洲就是生与死的界限,驶过沙洲,深海将载着诗人远行,死并不一定是生命的结束,而是生命的另一种形式的继续。诗人希望跨越沙洲之后,能够见到他的“领港员”。</p> <p class="ql-block">最后一行中的“面对面”一语是用典,语出《哥林多前书》13:12:“我们如今仿佛对着镜子看,模糊不清,到那时,就要面对面了。我如今知道得有限,到那时就会全知道,如同主知道我一样。”(1 Corinthians 13:12: ‘For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but&nbsp;then shall I know even as also I am known.’)。(两千年前的镜子质量不佳,镜中的自己或景物,自然是模糊不清的。)按照诗人自己的解释,这“领港员”是“永远指引我们的上帝,他神圣而不可见”。</p> <p class="ql-block">丁尼生的期盼自然是出自他的宗教信念,不过他对自己的信念已经没有了绝对的肯定,诗行间流露出一丝不确定。第五行的“seems”, 第十五行的 “I hope”,三次出现的“may”(3、11和14行),使全诗呈现出一种淡淡的游移色彩。在丁尼生所生活的维多利亚时代,科学技术的迅速发展,尤其是达尔文提出的进化论动摇了基督教的基础,导致了基督教信仰的衰落。这首诗在表达诗人的信念的同时,也反映出了他的时代的这一特征。</p> <p class="ql-block">全诗中英文对照</p><p class="ql-block">驶过沙洲</p><p class="ql-block">夕阳西下,晚星闪亮,</p><p class="ql-block">有清晰的声音对我呼唤!</p><p class="ql-block">但愿,当我驶入海洋,</p><p class="ql-block">沙洲不会发出哽咽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海潮水波不兴,静寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已涨满,悄然无声、平滑无沫,</p><p class="ql-block">以前从浩瀚大海里来</p><p class="ql-block">现在又要回归原来的居所。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄昏时节,晚钟敲响,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我将登船起航,</p><p class="ql-block">不要有诀别的黯然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">尽管海潮会载我远行,</p><p class="ql-block">跨越时空的界限,</p><p class="ql-block">我希望驶过沙洲之后,</p><p class="ql-block">能够见到“领港员”,面对面。</p><p class="ql-block"> (梁实秋 译)</p><p class="ql-block">Crossing the Bar</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sunset and evening star, </p><p class="ql-block">And one clear call for me!</p><p class="ql-block">And may there be no moaning of the bar, </p><p class="ql-block">When I put out to sea.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">But such a tide as moving seems asleep, 5</p><p class="ql-block">Too full for sound and foam, </p><p class="ql-block">When that which drew from out the boundless deep</p><p class="ql-block">Turns again home.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Twilight and evening bell,</p><p class="ql-block">And after that the dark! 10</p><p class="ql-block">And may there be no sadness of farewell, </p><p class="ql-block">When I embark;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">For tho’ from out our bourne of Time and Place </p><p class="ql-block">The flood may bear me far, </p><p class="ql-block">I hope to see my Pilot face to face 15</p><p class="ql-block">When I have crost the bar.</p><p class="ql-block"> 1889</p>