汉英真是同源,光速英语太妙!

小词无界

<p class="ql-block">黄健·双语论”(汉英相通)</p><p class="ql-block">1307阅读</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">光速英语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">通过长期观察和系统研究,我发现:汉语和英语之间不仅仅只有音译词是有联系的,而是“汉语常见常用的词语和表达与英语常见常用的单词和表达之间有相当大的比例存在(“一对一”、“一对多”或“多对一”)对应”。这就是我在2012年提出的“双语论”——汉英相通(狭义双语论);汉藏语系与印欧语系相通(广义双语论)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">更进一步说,大量(参与全球化的)语言是相通的。并且,人类的语言正在继续进行着“殊途同归”,并且还在不断“相互借鉴”,呈现出“趋同现象”。这一点在以往不为人们所知的“汉英相通”中得到了极致的体现。我们在本书中会进行深入地展示和证明,把我近十年来的研究成果呈现给你。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">事实上,更多词汇和表达的“汉英相通”对应背后的逻辑从本质上与“音译词”的“汉英相通”对应背后的逻辑完全一致。 大家都熟悉的一个个“音译词”恰好可以绘制成英汉语对应方式的“密码表”(即如何从英语拼写过渡到汉语的注音系统的)。简单地说,就是“对于存在‘双语论对应’现象的词汇或表达,汉语的词语的注音(注:全书以当今通用的汉语拼音为例,其余的注音方式大同小异。)往往是通过:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1、(有选择性地)将其英语源词汇或源表达(简称为“源语”)的拼写按需要进行分割,得到一个或几个“部分”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2、再(有选择性地)将分割出来的每个“部分”按照</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(1)字母对应规律进行调整(包括“字母声音相似带来的字母调整”和“字母形象相似带来的字母调整”)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(2)或(有选择性地)字母顺序调整</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(3)或(有选择性地)增加或删减少量字母。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">就得到所对应数目的新的“部分”,这些新的“部分”就是汉语“双语论对应语”的“注音”,按照所得到的“注音”找到尽可能贴切英语源语的汉字,就找到了英语源语的汉语对应语。(个别汉语对应语意义模糊或者所指主体不明确的时候可能会增加一个或几个解释性汉字。有些常见的三个字的汉语词语中,第三个字就是解释性的汉字,如:“保龄球”的“球”;“跷跷板”的“板”。关于这些细节问题,本书中会做系统剖析。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">值得提醒的是:“黄健·双语论”用“统一的规律”分析和解释了常见常用的已经存在的汉语词语或表达与常见常用的已经存在的英语词汇或表达之间的对应关系,而不是编造和捏造本不存在的“联想”或“谐音”。(注:将英文“谐音”化,所得到的汉语往往根本不是汉语中已经存在的;或不是常见常用的汉语;或虽然是汉语但是与原本被谐音的英文词汇或表达不直接相关,而必须要结合“联想”来关联到原本的英文词汇。这是荒谬的。) 长期以来,语言学界普遍认为汉语和英语是“几乎不相通的”。为此,很多专家和学者还提出了“喜马拉雅山脉阻隔理论”等地理或其他领域的理论加以证明。正是因为这样根深蒂固的观念植入,或许使得很多读者乍一看“双语论”这个题目就感到“不适”,但是希望你稍安勿躁,我希望通过本书用尽可能简洁的方式让你快速了解“现代汉语”和“现代英语”之间已经牢牢地关联到了一起,而且每个“对应”的逻辑简洁且统一。 为了让你更好地开始思考“汉英相通”,我也提出一些“众所周知”的语言学现象供你思考:1、现在汉语中的词汇和表达几乎都没有出现于古汉语之中,即便存在其意思往往发生了实质性改变;2、现代汉语中汉字的读音也与古汉语中同样的汉字相差甚远。(如果你能“穿越”到中国古代,那么历朝历代的人大概率听不懂你的“现代汉语”。)3、汉字被大一统过,但是汉语的读音却从来没有被大一统。至今为止汉语的方言众多,相互很难听懂。4、或许是由于汉语注重“形”,而不注重“音”。汉字的读音从古至今都在调整(我们不禁要问:现在汉语的发音究竟因何出现,又会因何继续改变?);且很多汉字存在“多音字”的想象。(如:“茄子”和“雪茄”。)5、看一看附近国家的语言:(1)韩语已经实现了拼音化;(2)日语大量词汇的读音和书写关联性不大(这与汉语的情况相似),且很多日语词汇和表达的读音非常近似于与之意思相同、相近或相关的英语词汇和表达。6、看一看一些方言:(1)粤语很多词汇直接引入英文单词。在说话的时候偶尔会带几个英文单词;(2)台湾话与汉语普通话相比,汉字书写方式基本相似(无非是简体、繁体的微小差异),但是选词和读音常常不同。(3)东北(官)话等方言有大量词汇或表达是无法写出汉字的,只有一个声音。(我想是没有合适、贴切的汉字或者还没有“来得及”选择方块字来对应。语言中不会有平白无故的“出现”,那么这个音究竟来自于哪里?)7、汉语的“拼音化”改革(罗马字化改革):汉语拼音于1955年—1957年由原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)。(“拼音”的出现,看来并非很多人想象的那么遥远。)……我想以上的“蛛丝马迹”足够引发你对于“双语论”(汉英相通)的深思。但是再多的“蛛丝马迹”都不如“实际案例”。请跟紧思路,不要跳步,跟我从最好理解的“汉英相通”开始,一步一步理解普遍性的“汉英相通”。</p> <p class="ql-block"><a href="https://b23.tv/5AoSTGB" target="_blank">黄健光速英语-----相见恨晚!</a></p><p class="ql-block"><a href="https://b23.tv/nFzgcjy" target="_blank">黄健B站偏航英语_一天6000单词</a></p> <p class="ql-block">配合下面的视频,你英语,尤其表达能力将如虎添翼!因为费曼学习法告诉我们:最高效的学习方法就是“学以致用”,而下面的视频节目,将通过人类右脑的形象记忆,让学习成为“享受”!</p> <p class="ql-block"><a href="https://b23.tv/S1cjHZw" target="_blank">【冒死上传(已被开除)花了五千块在某站买的情景英语课程。每天一遍,轻松掌握6000词,【背单词】情景背词大法(重点词汇)这个方法一天能背300个单词-哔哩哔哩】</a></p>