<h3>“滴水之恩,当涌泉相报”,意思是在困难的时候即使受人一点小小的恩惠以后也应当加倍(在行动上)报答。出自《增广贤文·朱子家训》。</h3></br><h3>出处: 增广贤文·朱子家训</h3></br><h3>同义词:乌鸦尚反哺,羔羊求跪乳</h3></br><h3>释义: 受人一点小小恩惠也应加倍报答</h3></br><h3>“滴水之恩当涌泉相报”是古训,也是中华民族礼仪之邦常用的外交辞令。这句话该怎么翻译?网上流传多个版本。首先来看一下外交部的官方译法:</h3></br><h3>2022年2月,外交部新任发言人赵立坚主持例行记者会上,在回答“中方是否会帮助非洲应对疫情”时,赵立坚本人也引用了“滴水之恩当涌泉相报”的说法。</h3></br><h3> <h3>结合意思和语境,“滴水之恩当以涌泉相报”翻译为——</h3></br><h3>Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.</h3></br><h3>这种译法应该最官方的。翻译时,我们放心使用便可。</h3></br><h3>除此之外,还有“Little help brings much return”; “A drop of water in need, shall be returned with a spring in deed”; “The grace of dripping water should be reciprocated by a gushing spring”等,译得也很精彩。文中多次出现时,我们可以交替使用,这样会让译文读起来更加生动。</h3></br><h3>这句话与“投之一木桃,报之以琼瑶”意思相近“You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship”。</h3></br><h3>然而,语言是“博大精深的”——网上还出现了这么一种译法“You di da di da me, I hua la hua la you”。这种“俚语版”的译法听着“有点形象”,但是大概也只有精通中文的老外还能体味其中的深意。跟朋友开玩笑地讲一讲可以,正式场合就别用了。</h3></br><h3>感悟:乐善好施者常说“赠人玫瑰,手有余香”。虽然如此,作为受助人,我们都得有一颗感恩的心,时刻想着“滴水之恩,当涌泉相报”,“投之一木桃,报之以琼瑶”。这样才会让善心得所偿,正能量传递下去。</h3></br><h3> <h3><strong>参考来源:</strong></h3></br><h3>1. https://zhuanlan.zhihu.com/p/121003528</h3></br><h3>2. https://zhuanlan.zhihu.com/p/129276309</h3></br><h3> <h3>金品精译:踏踏实实做翻译,认认真真做人<br></br></h3></br><h3> <a href="https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg5NjkxMzUwMQ==&mid=2247483754&idx=1&sn=f2ba1a1ab7bc940881ff5d92c719af5f&chksm=c0789858f70f114ee6e7a8b19017ffd1e5a72190ef164af33c5eec16b1c2d24534b197b68de5#rd" >查看原文</a> 原文转载自微信公众号,著作权归作者所有