《长安三万里》诗歌英文版

博罗县李秀莉名师工作室

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这个暑假火出圈的国风动漫电影《长安三万里》你看了吗?今天老师挑选几篇经典唐诗英译,让你看看有多惊艳!</p> 英语·唐诗英译来源:本文来源爱V高中英语整理,多篇翻译来至许渊冲<h3>最近,动画电影《长安三万里》火了。据灯塔专业版实时数据,截至7月23日12时,暑期档电影《长安三万里》累计票房突破11亿元。小编认为这是一部暑期非常适合带孩子去电影院观看的一部动画电影。这部讲述盛唐诗人成长故事的动画影片,自上映以来收获了众多关注,除了票房屡创佳绩,电影口碑也持续扩散,豆瓣评分涨至8.2。电影没有生活中的狗血桥段,也没有缠绵悱恻的爱情,而是以特殊的方式打开唐朝,串联起众多历史人物,为我们讲述大唐盛世下众生命运的浮浮沉沉。</h3></br> <h3>《长安三万里》剧照:长安</h3></br>Named after the ancient city of Xi'an in Shaanxi province, which served as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the film epic spans 168 minutes — the longest runtime of any Chinese animated movie — and brings to life some of the most iconic figures in Chinese literary history.<h3>电影以盛唐为背景,讲述安史之乱后,困守孤城的高适向监军太监回忆起自己与李白的一生往事。</h3></br> <h3>《长安三万里》剧照:高适</h3></br><h3>除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的风雪苦寒。</h3></br>Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang'an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China<h3> <h3><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong>▲ </strong></strong></strong></strong></strong></strong></strong></strong>电影《长安三万里》中的中年李白。(资料图 / 图)</h3></br><h3>这部电影就像一封写给长安和唐代诗坛群星的情书,</h3></br><h3>恢宏壮阔而情意缠绵。</h3></br><h3>影片将这些历史人物的命运交织串联,而众人的命运浮沉背后,则是大唐由盛转衰、令人唏嘘的历史轨迹,感觉就像是一部悠长的唐朝回忆录。</h3></br><h3>电影的英文字幕翻译+绝美的画面和宏大场面,融合贯穿48首唐诗,让人惊艳。</h3></br><h3>难怪有歪果仁看了电影,直呼竟然读懂了李白吧!</h3></br><h3>不夸张的说,电影精炼的字幕是<strong>信达雅</strong>的典范!</h3></br><h3>为什么说是典范呢?</h3></br><h3>其实这些唐诗已经有名家翻译的版本,但是电影字幕与文学作品要有区别,观影时限短,所以字幕更<strong>简洁且达意</strong>。</h3></br><h3>看一下翻译名家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,来和电影字幕版本做了一番对比:</h3></br>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;将进酒</strong><h3> &lt;strong data-brushtype="text"&gt;许渊冲版本</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;VS</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;电影字幕</strong> 许渊冲版本:<h3>人生得意须尽欢,<br></br></h3></br><h3>When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,</h3></br><h3>莫使金樽空对月。</h3></br><h3>And never leave your wine-cup empty in moonlight!</h3></br><h3>天生我材必有用,</h3></br><h3>Heaven has made us talents, we're not made in vain.</h3></br><h3>千金散尽还复来。</h3></br><h3>A thousand gold coins spent, more will turn up again</h3></br> 《长安三万里》电影字幕翻译:<h3><strong> </strong></h3></br><h3>人生得意须尽欢,<br></br>When life goes well, be joyous</h3></br><h3>莫使金樽空对月。</h3></br><h3>Never show the moon an empty cup</h3></br><h3>天生我材必有用,</h3></br><h3>Heaven gave me talent for a reason</h3></br><h3>千金散尽还复来。</h3></br><h3>Spend now, riches return in season</h3></br> <h3><strong>我们可以很明显地发现,同样信雅达,也都通俗易懂,但电影字幕要短得多!</strong><br></br></h3></br><h3>比如对于原文的“须尽欢”三个字的翻译,许渊冲先生用了“drink your fill in high delight(高高兴兴地喝酒吧)”,很具体地还原了李白劝酒的这个行为,而电影翻译则选择了更笼统的表述“be joyous(要快乐)!”</h3></br><h3>而“千金散尽”的翻译,许的版本用了“A thousand gold coins spent”(一千个金币被花了出去),又是很具体地复刻了原文的具体意象,而电影翻译只有两个单词“Spend now”,这样一句祈使句既简练又有力,也是另一种出色的译法。</h3></br><h3><strong>不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵(比如上面后两句结尾的reason和season),这确实不是一件容易的事情!</strong></h3></br>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《将进酒》</strong><h3>Invitation to Wine</h3></br><h3>——李白</h3></br><h3> <h3>君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。</h3></br><h3>Do you not see the Yellow River come from the sky,</h3></br><h3>Rushing into the sea and never come back?</h3></br><h3>君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。</h3></br><h3>Do you not see the mirrors bright in chambers high,</h3></br><h3>Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?</h3></br><h3>人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。</h3></br><h3>When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight,</h3></br><h3>And never leave your wine-cup empty in moonlight!</h3></br><h3>天生我材必有用,千金散尽还复来。</h3></br><h3>Heaven has made us talents, we’re not made in vain.</h3></br><h3>A thousand gold coins spent, more will turn up again.</h3></br><h3>烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。</h3></br><h3>Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,</h3></br><h3>And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.</h3></br><h3>岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。</h3></br><h3>Dear friend of mine, cheer up, cheer up, Invite you to wine. Do not put down your cup.</h3></br><h3>与君歌一曲,请君为我倾耳听。</h3></br><h3>I will sing you a song, please hear, o hear! Lend me a will ear!</h3></br><h3>钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。</h3></br><h3>What difference will rare and costly dishes make?</h3></br><h3>I only want to get drunk and never to wake.</h3></br><h3>古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。</h3></br><h3>How many great men were forgotten through the ages?</h3></br><h3>But great drinkers are more famous than sober sages.</h3></br><h3>陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。</h3></br><h3>The prince of poets feasted in his palace at will,</h3></br><h3>Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.</h3></br><h3>主人何为言少钱,径须沽取对君酌。</h3></br><h3>A host should not complain of money he is short.</h3></br><h3>To drink with you I will sell things of any sort.</h3></br><h3>五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与你同销万古愁。</h3></br><h3>My fur coat worth a thousand coins of gold,</h3></br><h3>and my flower-dappled horse may be sold,</h3></br><h3>To buy good wine that we may drown the woes age-old.</h3></br><h3> <h3>再摘录一些很棒的古诗翻译,大家一起来体会文字之美吧,不分语种,也没有国度,这是人类创造出来,传递内心的桥梁:</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong aria-describedby="tooltip825104" data-original-title="" title=""&gt;1</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;别董大</strong><h3>高适</h3></br><h3>千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。</h3></br><h3>莫愁前路无知己,天下谁人不识君。</h3></br><h3> <h3>Farewell to a Lutist</h3></br><h3>By Gao Shi</h3></br><h3>Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,</h3></br><h3>The north wind blows snow down and wild geese fly away.</h3></br><h3>Fear not you've no admirers as you go along,</h3></br><h3>There is no connoisseur on earth but loves your song.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="2" data-original-title="" title=""&gt;2</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;上李邕</strong><h3>李白</h3></br><h3>大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。</h3></br><h3>假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。</h3></br><h3>世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。</h3></br><h3>宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。</h3></br><h3> <h3>The Roc—to Li Yong</h3></br><h3>By Li Bai</h3></br><h3>If once together with the wind the roc could rise,</h3></br><h3>He would fly ninety thousand miles up to the skies.</h3></br><h3>Even if he must descend when the wind has abated,</h3></br><h3>Still billows will be raised and the sea agitated.</h3></br><h3>Seeing me, those in power think I’m rather queer;</h3></br><h3>Hearing me freely talk, they can’t refrain from sneer.</h3></br><h3>Confucius was in dread of talents that would be;</h3></br><h3>A sage will never look down upon a youth like me. </h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="3" data-original-title="" title=""&gt;3</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;登鹳雀楼</strong><h3>王之涣</h3></br><h3>白日依山尽,黄河入海流。</h3></br><h3>欲穷千里目,更上一层楼。</h3></br><h3> <h3>On the Stork Tower</h3></br><h3>By Wang Zhihuan</h3></br><h3>(许渊冲译)</h3></br><h3>The sun along the mountain bows;</h3></br><h3>The Yellow River seawards flows.</h3></br><h3>You will enjoy a grander sight;</h3></br><h3>By climbing to a greater height. </h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="4" data-original-title="" title=""&gt;4</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;黄鹤楼</strong><h3>崔颢</h3></br><h3>昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。</h3></br><h3>黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。</h3></br><h3>晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。</h3></br><h3>日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。</h3></br><h3> <h3>Yellow Crane Tower</h3></br><h3>By Cui Hao</h3></br><h3>The sage on yellow crane was gone amid clouds white.</h3></br><h3>To what avail is Yellow Crane Tower left here?</h3></br><h3>Once gone,</h3></br><h3>the yellow crane will ne’er on earth alight;</h3></br><h3>Only white clouds still float in vain from year to year.</h3></br><h3>By sunlit river trees can be count’d one by one;</h3></br><h3>On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.</h3></br><h3>Where is my native land beyond the setting sun?</h3></br><h3>The mist-veiled waves of River Han make me homesick.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="5" data-original-title="" title=""&gt;5</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;相思</strong><h3>王维</h3></br><h3>红豆生南国,春来发几枝。</h3></br><h3>愿君多采撷,此物最相思。</h3></br><h3> <h3>Love Seed</h3></br><h3>By Wang Wei</h3></br><h3>The red beans grow in Southern land.</h3></br><h3>How many load in spring the trees?</h3></br><h3>Gather them till full is your hand;</h3></br><h3>They would revive fond memories.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="6" data-original-title="" title=""&gt;6</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;过故人庄</strong><h3>孟浩然</h3></br><h3>故人具鸡黍,邀我至田家。</h3></br><h3>绿树村边合,青山郭外斜。</h3></br><h3>开轩面场圃,把酒话桑麻。</h3></br><h3>待到重阳日,还来就菊花。</h3></br><h3> <h3>Visiting an Old Friend's Cottage</h3></br><h3>By Meng Haoran</h3></br><h3>My friend's prepared chicken and rice;</h3></br><h3>I'm invited to his cottage hall.Green trees surround the village nice;</h3></br><h3>Blue hills slant beyond city wall.Windows open to field and ground;</h3></br><h3>Over wine we talk of crops of grain.</h3></br><h3>On Double Ninth Day I'll come round</h3></br><h3>For the chrysanthemums again.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="7" data-original-title="" title=""&gt;7</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《静夜思》</strong><h3>李白  </h3></br><h3>床前明月光,疑是地上霜。 </h3></br><h3>举头望明月,低头思故乡。</h3></br><h3> <h3>Thoughts on a Tranquil Night</h3></br><h3>Li Bai</h3></br><h3>许渊冲译</h3></br><h3>Before my bed a pool of light—</h3></br><h3>O can it be frost on the ground?</h3></br><h3>Looking up, I find the moon bright;</h3></br><h3>Bowing, in homesickness, I’m drowned.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="8" data-original-title="" title=""&gt;8</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《春晓》</strong><h3>孟浩然  </h3></br><h3>春眠不觉晓,处处闻啼鸟。</h3></br><h3>夜来风雨声,花落知多少。</h3></br><h3> <h3>A Spring Morning<br></br></h3></br><h3>By Meng Haoran</h3></br><h3>许渊冲译</h3></br><h3>This spring morning in bed I'm lying,</h3></br><h3>Not to awake till birds are crying.</h3></br><h3>After one night of wind and showers,</h3></br><h3>How many are the fallen flowers?</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="9" data-original-title="" title=""&gt;9</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《黄鹤楼送孟浩然之广陵》</strong><h3>李白  </h3></br><h3>故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。</h3></br><h3>孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。</h3></br><h3> <h3>Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower</h3></br><h3>Li Bai</h3></br><h3>My friend has left the west where the Yellow Crane tower</h3></br><h3>For River Town veiled in green willows and red flowers.</h3></br><h3>His lessening sail is lost in the boundless blue sky,</h3></br><h3>Where I see but the endless River rolling by.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="10" data-original-title="" title=""&gt;10</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《早发白帝城》</strong><h3> 李白 </h3></br><h3>朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。</h3></br><h3>两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。</h3></br><h3> <h3>Leaving the White Emperor Town at Dawn</h3></br><h3>Li Bai</h3></br><h3>许渊冲 译</h3></br><h3>Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;</h3></br><h3>I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.</h3></br><h3>With monkeys' sad adieux the riverbanks are loud;</h3></br><h3>My skiff has left ten thousand mountains far away.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="11" data-original-title="" title=""&gt;11</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《出塞》</strong><h3>王昌龄  </h3></br><h3>秦时明月汉时关,万里长征人未还。</h3></br><h3>但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。</h3></br><h3> <h3>On the Frontier</h3></br><h3>—— Wang Changling<br></br></h3></br><h3>许渊冲译</h3></br><h3>The moon still shines on mountain passes as of yore,</h3></br><h3>How many guardsmen of Great Wall come back no more.</h3></br><h3>If the Flying General were still there in command,</h3></br><h3>No hostile steeds would have dared to invade our land.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong aria-describedby="tooltip772745" data-num="12" data-original-title="" title=""&gt;12</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《过华清宫绝句三首》</strong><h3>杜牧 </h3></br><h3>长安回望绣成堆,山顶千门次第开。</h3></br><h3>一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。</h3></br><h3> <p data-source="cke">The Summer Palace</h3></br><p data-source="cke">——Du Mu</h3></br><p data-source="cke">许渊冲译</h3></br><p data-source="cke">Viewed from afar, the hills paved with brocades in piles,</h3></br><p data-source="cke">The palace doors on hilltops opened one by one.</h3></br><p data-source="cke">A steed raising red dust won the fair mistress' smiles.</h3></br><p data-source="cke">None knows  how many steeds bringing her fruit died on the run!</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong aria-describedby="tooltip180294" data-num="13" data-original-title="" title=""&gt;13</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《行路难》</strong><h3>李白</h3></br><h3>金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。</h3></br><h3>停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。</h3></br><h3>欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。</h3></br><h3>闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。</h3></br><h3>行路难,行路难,多歧路,今安在。</h3></br><h3>长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。</h3></br><h3> <h3>Hard is the Way of the World</h3></br><h3>——Li Bai</h3></br><h3> 许渊冲译</h3></br><h3>Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!</h3></br><h3>Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!</h3></br><h3>Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;</h3></br><h3>Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.</h3></br><h3>I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;</h3></br><h3>I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.</h3></br><h3>I poise a fishing pole with ease on the green stream</h3></br><h3>Or set sail for the sun like the sage in a dream.</h3></br><h3>Hard is the way, Hard is the way.</h3></br><h3>Don't go astray! Whither today?</h3></br><h3>A time will come to ride the wind and cleave the waves;</h3></br><h3>I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="14" data-original-title="" title=""&gt;14</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《望岳》</strong><h3>杜甫  </h3></br><h3>岱宗夫如何?齐鲁青未了。</h3></br><h3>造化钟神秀,阴阳割昏晓。</h3></br><h3>荡胸生曾云,决眦入归鸟。</h3></br><h3>会当凌绝顶,一览众山小。</h3></br><h3> <h3>Gazing at Mount Tai</h3></br><h3>——Du Fu</h3></br><h3> 许渊冲译</h3></br><h3>O peak of peaks, how high it stands!</h3></br><h3>One boundless green o'erspreads two States.</h3></br><h3>A marvel done by Nature's hand,</h3></br><h3>O'er light and shade it dominaters.</h3></br><h3>Clouds rise therefrom and lave my breast;</h3></br><h3>My eyes are strained to see birds fleet.</h3></br><h3>Try to ascend the mountain's crest:</h3></br><h3>It dwarfs all peaks under our feet.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="15" data-original-title="" title=""&gt;15</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《燕歌行》</strong><h3>高适</h3></br><h3>汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。</h3></br><h3>男儿本自重横行,天子非常赐颜色。</h3></br><h3>摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。</h3></br><h3>校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。</h3></br><h3>山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。</h3></br><h3>战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。</h3></br><h3>大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。</h3></br><h3>身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。</h3></br><h3>铁衣远戍辛勤久,玉著应啼别离后。</h3></br><h3>少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。</h3></br><h3>边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。</h3></br><h3>杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。</h3></br><h3>相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。</h3></br><h3>君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。</h3></br><h3> <h3>Song of the Northern Frontier</h3></br><h3>Gao Shi</h3></br><h3>A cloud of smoke and dust spreads over northeast frontier;</h3></br><h3>To fight the remnant foe our generals leave the rear.</h3></br><h3>Brave men should go no manes where beneath the sky;</h3></br><h3>The emperor bestows on them his favor high.</h3></br><h3>To the beat of drums and gongs through Elm Pass they go;</h3></br><h3>Round Mount Stone Tablet flags serpentine row on row,</h3></br><h3>But urgent orders speed over the Sea of Sand:</h3></br><h3>Mount Wolf aflame with fires set by the Tartar band.</h3></br><h3>Both hills and streams axe desolate on border plain;</h3></br><h3>The Tartar horsemen flurry like the wind and rain.</h3></br><h3>Half of our warriors lie killed on the battleground;</h3></br><h3>While pretty girls in camp still sing and dance their round.</h3></br><h3>Grass withers in the desert as autumn is late;</h3></br><h3>At sunset few men guard the lonely city gate.</h3></br><h3>Imperial favor makes them hold the foemen light;</h3></br><h3>Their town is under siege, though they’ve fought with their might.</h3></br><h3>In coats of mail they’ve served so long on the frontiers;</h3></br><h3>Since they let home their wives have shed streams of impearled tears.</h3></br><h3>In southern towns the women weep with broken heart;</h3></br><h3>In vain their men look southward, still they’re far apart.</h3></br><h3>The northern front at stake, how can they go away?</h3></br><h3>On border vast and desolate, how can they stay?</h3></br><h3>All day a cloud of slaughter mounts now and again</h3></br><h3>All night the boom of gongs is heard to chill the plain.</h3></br><h3>Each sees the other’s sword bloodstained in the hard strife.</h3></br><h3>Will they care for reward when they give up their life?</h3></br><h3>Do you not know the bitterness of fighting with the foe?</h3></br><h3>Can they forget General Li sharing their weal and woe?</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong aria-describedby="tooltip141533" data-num="16" data-original-title="" title=""&gt;16</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《夜宿山寺》</strong><h3>李白 </h3></br><h3> <h3>危楼高百尺,</h3></br><h3>手可摘星辰。</h3></br><h3>不敢高声语,</h3></br><h3>恐惊天上人。</h3></br><h3>The Summit Temple</h3></br><h3> 许渊冲译</h3></br><h3>Hundred feet high the Summit Temple stands,Where I could pluck the stars with my own hands.At dead of night I dare not speak aloudFor fear of waking dwellers in the cloud.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong data-num="17" data-original-title="" title=""&gt;17</strong><h3>&lt;strong mp-original-font-size="16" mp-original-line-height="34"&gt;《望庐山瀑布》</strong></h3></br><h3>李白</h3></br><h3>&lt;strong mp-original-font-size="16" mp-original-line-height="34"&gt; </strong></h3></br><h3>日照香炉生紫烟,</h3></br><h3>遥看瀑布挂前川。</h3></br><h3>飞流直下三千尺,</h3></br><h3>疑是银河落九天。</h3></br><h3>The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar</h3></br><h3>(II) 许渊冲译</h3></br><h3>The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,</h3></br><h3>The cataract hangs like upended stream sounding loud.</h3></br><h3>Its torrent dashes down three thousand feet from high</h3></br><h3>As if the Silver River fell from azure sky.</h3></br><strong>0</strong>&lt;strong aria-describedby="tooltip760631" data-num="18" data-original-title="" title=""&gt;18</strong>&lt;strong data-brushtype="text"&gt;《独坐敬亭山》</strong><h3>李白 </h3></br><h3>众鸟高飞尽,</h3></br><h3>孤云独去闲。</h3></br><h3>相看两不厌,</h3></br><h3>只有敬亭山。</h3></br><h3> <h3>Sitting Alone in Face of Peak Jingting</h3></br><h3>许渊冲译</h3></br><h3>All birds have flown away, </h3></br><h3>so high;A lonely cloud drifts on, </h3></br><h3>so free.We are not tired, the Peak and I,</h3></br><h3>Nor I of him, nor he of me.</h3></br><h3> <h3>为了精准传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳(Linda Jaivin)为该片的台词进行翻译。</h3></br> &lt;strong data-brushtype="text"&gt;贾佩琳</strong> <h3>贾佩琳深耕于中英文文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。</h3></br>In order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.<br></br><br></br>Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness. <h3>如此优秀的中国国产动画,加上出色的字幕翻译,相信《长安三万里》一定可以带着中国传统文化<strong>走出国门,惊艳世界</strong>!</h3></br><h3><strong>《长安三万里》精彩片段</strong></h3></br> <br></br>来源:网络。我们尊重原创,如存在文章/图片/音视频使用不当的情况,或涉及原创内容,侵害了您的权益,请随时与我们联系,联系(QQ):504580314。<p data-tools-id="59996"><strong>23中考新题型版重磅上市</strong></h3></br><strong>高分突破英语外研版</strong><br data-filtered="filtered"></br><strong>↓<strong>↓</strong><strong>↓</strong></strong><h3><a data-miniprogram-appid="wx57aa8e7c36d5e99d" data-miniprogram-imageurl="https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/HibSqeWuDYDSIVSn1Dt0zCtBNxChyAmqZMe6UPkWjojYeicOkq2RKMhf2G1QiaBMzNegUAvodxdV9As0SricKsIMhg/0?wx_fmt=png" data-miniprogram-nickname="广州品学旗舰店" data-miniprogram-path="lib/shop/dist/pages/index/index" data-miniprogram-servicetype="" data-miniprogram-type="image"> </h3></br><h3><strong>购买正版高分突破</strong></h3></br><h3><strong>认准高分突破官方网店</strong></h3></br><h3><strong>↓<strong>↓<strong>↓<strong>↓<strong>↓</strong></strong></strong></strong></strong></h3></br><h3><strong>购</strong></h3></br><h3><strong>买</strong></h3></br><h3><strong>渠</strong></h3></br><h3><strong>道</strong></h3></br><h3> ● 天猫“优练图书旗舰店”</h3></br><h3> <h3>长按识别二维码</h3></br><h3> ● 淘宝“高分突破品牌店”</h3></br><h3> <h3>保存二维码到手机相册</h3></br><h3>打开淘宝APP识别二维码</h3></br><h3> ● 京东“优练图书旗舰店“</h3></br><h3> <h3>长按识别二维码</h3></br><h3> ● 拼多多“PINXUE图书官方旗舰店“</h3></br><h3> <h3>“PINXUE图书官方旗舰店”</h3></br><h3> <h3>“优练图书旗舰店”</h3></br><h3> ● 微店“高分突破微商城”</h3></br><h3> <h3>长按识别二维码</h3></br><strong>点击阅读原文,立即购买23秋新版高分突破!</strong>↓↓↓ <a href="https://mp.weixin.qq.com/s/o5OsO7NReOERGTZs3XdOBw" >查看原文</a> 原文转载自微信公众号,著作权归作者所有

三万里

李白

电影

翻译

字幕

许渊

冲译

长安

许渊冲

高分